StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The Tale of Khun Chang Khun Phaen

door Chris Baker (Editor & Translator), Pasuk Phongpaichit (Vertaler)

Andere auteurs: Muangsing Janchai (Illustrator)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
14Geen1,454,388 (5)Geen
Siam's folk epic of love, war, and tragedy Khun Chang Khun Phaen is one of the most famous works of old Thai literature. The plot is a love story, set against a background of war, and ending in high tragedy. This folk epic was first developed in oral form for popular performance with lashings of romance, adventure, violence, farce, and magic. It was later adopted by the Siamese court and written down, with two kings contributing. This first-ever translation is based on Prince Damrong's standard edition of 1917-18, with over a hundred passages recovered from earlier versions. This English translation is written in lively prose, completely annotated, with over four hundred original line drawings and an afterword explaining the work's historical background, social context, and poetic style. The first volume presents the entire poem in translation and the companion volume contains alternative chapters and extensions, Prince Damrong's prefaces, and reference lists of Thai terms. The volumes are available separately or as a slipcased set. According to the leading Thai linguist William Gedney, "If all other information on traditional Thai culture were to be lost, the whole complex could be reconstructed from this marvelous text."… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Geen besprekingen
But the translation by Baker and Pasuk is indeed a valuable work in its own right. The two-volume set covers a lot more than an English version of the standard accounts as edited by Prince Damrong in 1917 to 18 (with a slight revision in 1925). The couple has undertaken a thorough search for alternative texts for comparison _ a search which yielded among others, probably the world's only complete set of an older KCKP version printed in 1890, referred to as the Wat Ko edition. The laborious double-checking _ line for line _ between the various surviving versions plus additional research on historical contexts have provided them with a rare insight into the multilayered legend and how it has been received, treated, and interpreted over time.
toegevoegd door hdamm | bewerkBangkok Post, Vasana Chinvarakorn (Nov 22, 2010)
 

» Andere auteurs toevoegen (1 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Baker, ChrisEditor & Translatorprimaire auteuralle editiesbevestigd
Phongpaichit, PasukVertalerprimaire auteuralle editiesbevestigd
Janchai, MuangsingIllustratorSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Siam's folk epic of love, war, and tragedy Khun Chang Khun Phaen is one of the most famous works of old Thai literature. The plot is a love story, set against a background of war, and ending in high tragedy. This folk epic was first developed in oral form for popular performance with lashings of romance, adventure, violence, farce, and magic. It was later adopted by the Siamese court and written down, with two kings contributing. This first-ever translation is based on Prince Damrong's standard edition of 1917-18, with over a hundred passages recovered from earlier versions. This English translation is written in lively prose, completely annotated, with over four hundred original line drawings and an afterword explaining the work's historical background, social context, and poetic style. The first volume presents the entire poem in translation and the companion volume contains alternative chapters and extensions, Prince Damrong's prefaces, and reference lists of Thai terms. The volumes are available separately or as a slipcased set. According to the leading Thai linguist William Gedney, "If all other information on traditional Thai culture were to be lost, the whole complex could be reconstructed from this marvelous text."

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 206,930,205 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar