Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.
Fiction.
Literature.
HTML:The International Bestseller New York Times Editors’ Choice SelectionWinner of the 2020 Lannan Literary Awards Fellowship "[An] absorbing, stirring novel . . . that, in more than one sense, remedies history." —The New York Times Book Review “A triumph, a novelistic rendition of one of the most difficult times in Vietnamese history . . . Vast in scope and intimate in its telling . . . Moving and riveting.” —VIET THANH NGUYEN, author of The Sympathizer, winner of the Pulitzer Prize With the epic sweep of Min Jin Lee’s Pachinko or Yaa Gyasi’s Homegoing and the lyrical beauty of Vaddey Ratner’s In the Shadow of the Banyan, The Mountains Sing tells an enveloping, multigenerational tale of the Tr?n family, set against the backdrop of the Vi?t Nam War. Tr?n Di?u Lan, who was born in 1920, was forced to flee her family farm with her six children during the Land Reform as the Communist government rose in the North. Years later in Hà N?i, her young granddaughter, H??ng, comes of age as her parents and uncles head off down the H? Chí Minh Trail to fight in a conflict that tore apart not just her beloved country, but also her family. Vivid, gripping, and steeped in the language and traditions of Vi?t Nam, The Mountains Sing brings to life the human costs of this conflict from the point of view of the Vietnamese people themselves, while showing us the true power of kindness and hope. The Mountains Sing is celebrated Vietnamese poet Nguy?n Phan Qu? Mai’s first novel in English.… (meer)
De bergen zingen is een familiegeschiedenis die zich afspeelt in Vietnam, grofweg van 1930 tot 1980. Het boek heeft twee vertellers. De eerste is Huong, geboren in 1960; door haar ogen maak je de Vietnam-oorlog en de nasleep daarvan mee. En de tweede is Huongs oma Dieu Lan, geboren in 1920, door wiens ogen de voorgeschiedenis van die oorlog wordt beschreven: de Franse koloniale tijd, de Japanse bezetting en de opkomst van het communisme. Het laat zien hoe al die politieke gebeurtenissen hun tol eisen in een familie. Voor iedereen die wat meer zou willen weten over de geschiedenis van Vietnam biedt dit boek een laagdrempelig opstapje.
Ik heb tegenstrijdige gevoelens over dit boek. Het onderwerp is interessant en ik heb echt nieuwe dingen geleerd over de geschiedenis van Vietnam. Wat trouwens vooral met mijn gebrekkige voorkennis te maken had. Tegelijk is het weinig origineel geschreven, op punten zelfs voorspelbaar en erg braaf. De familie Tran bestaat uit enkel mooie en goede mensen die altijd het beste voor hebben met iedereen, niets liever zien dan vrede en iedereen vergeven. Zij zijn slachtoffer van een wrede buitenwereld, die bestaat uit lelijke mensen (met ‘konijnentanden en een bol voorhoofd’, of een man met ‘een vlezig gezicht en smalle ogen’ en ‘de dikzak’) die hen kwaad berokkenen. De geschiedenis van Vietnam biedt juist zoveel aanknopingspunten voor verhalen die niet zo zwart-wit zijn. En ergens schemeren die morele dilemma’s er wel doorheen - vooral bij de generatie tussen de kleindochter en oma die het verhaal vertellen in - maar ze blijven op de achtergrond. Hoeveel boeiender zou dit boek geweest zijn als juist die tussenliggende generatie het verhaal had verteld! ( )
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
For my grandmother, who perished in the Great Hunger; for my grandfather, who died because of the Land Reform; and for my uncle, whose youth the Việt Nam War consumed. For the millions of people, Vietnamese and non-Vietnamese, who lost their lives in the war. May our planet never see another armed conflict.
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
My grandmother used to tell me that when our ancestors die, they don't just disappear, they continue to watch over us.
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
It is flapping its wings, craning its neck, calling my grandma's songs toward Heaven.
Fiction.
Literature.
HTML:The International Bestseller New York Times Editors’ Choice SelectionWinner of the 2020 Lannan Literary Awards Fellowship "[An] absorbing, stirring novel . . . that, in more than one sense, remedies history." —The New York Times Book Review “A triumph, a novelistic rendition of one of the most difficult times in Vietnamese history . . . Vast in scope and intimate in its telling . . . Moving and riveting.” —VIET THANH NGUYEN, author of The Sympathizer, winner of the Pulitzer Prize With the epic sweep of Min Jin Lee’s Pachinko or Yaa Gyasi’s Homegoing and the lyrical beauty of Vaddey Ratner’s In the Shadow of the Banyan, The Mountains Sing tells an enveloping, multigenerational tale of the Tr?n family, set against the backdrop of the Vi?t Nam War. Tr?n Di?u Lan, who was born in 1920, was forced to flee her family farm with her six children during the Land Reform as the Communist government rose in the North. Years later in Hà N?i, her young granddaughter, H??ng, comes of age as her parents and uncles head off down the H? Chí Minh Trail to fight in a conflict that tore apart not just her beloved country, but also her family. Vivid, gripping, and steeped in the language and traditions of Vi?t Nam, The Mountains Sing brings to life the human costs of this conflict from the point of view of the Vietnamese people themselves, while showing us the true power of kindness and hope. The Mountains Sing is celebrated Vietnamese poet Nguy?n Phan Qu? Mai’s first novel in English.
Het boek is in eenvoudige taal geschreven, wat er ongetwijfeld mee te maken heeft dat de schrijfster dit boek niet in haar eigen taal schreef, maar in het Engels. Wrang genoeg is het dan wel het enige van haar 9 boeken dat vertaald is naar het Nederlands (en vele andere talen), dus blijkbaar loont het om in het Engels te schrijven. Toch gaat er wel het een en ander verloren: het zit behoorlijk vol met cliché’s en standaarduitdrukkingen als ‘blozende appelwangetjes’ en ‘zielsveel van iemand houden’, ‘jeugdige huid’ en ga zo maar door, omschrijvingen die je in je moedertaal waarschijnlijk creatiever zou aanpakken.
Ik heb tegenstrijdige gevoelens over dit boek. Het onderwerp is interessant en ik heb echt nieuwe dingen geleerd over de geschiedenis van Vietnam. Wat trouwens vooral met mijn gebrekkige voorkennis te maken had. Tegelijk is het weinig origineel geschreven, op punten zelfs voorspelbaar en erg braaf. De familie Tran bestaat uit enkel mooie en goede mensen die altijd het beste voor hebben met iedereen, niets liever zien dan vrede en iedereen vergeven. Zij zijn slachtoffer van een wrede buitenwereld, die bestaat uit lelijke mensen (met ‘konijnentanden en een bol voorhoofd’, of een man met ‘een vlezig gezicht en smalle ogen’ en ‘de dikzak’) die hen kwaad berokkenen. De geschiedenis van Vietnam biedt juist zoveel aanknopingspunten voor verhalen die niet zo zwart-wit zijn. En ergens schemeren die morele dilemma’s er wel doorheen - vooral bij de generatie tussen de kleindochter en oma die het verhaal vertellen in - maar ze blijven op de achtergrond. Hoeveel boeiender zou dit boek geweest zijn als juist die tussenliggende generatie het verhaal had verteld! ( )