Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... The Old Capital (1962)door Yasunari Kawabata
Japanese Literature (115) Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. Japanese fiction translated into English; love letter to a fading Kyoto post WWII, in terms of the loss of traditional art forms and the influence of Westerners and outsiders. I liked the descriptions of the gardens and plants-- folks used to go for walks in gardens a lot! -- there is also the bones of a storyline surrounding a young woman with multiple would-be suitors who discovers a short novel in an interesting, beautifully described setting. > La revue de presse : Kyoto - (Le Temps) - Publié le vendredi 5 décembre 2014 «Kyôto»sur les traces de Kawabata Des vénérables boutiques où l’on fait glisser la soie sous les ceintures de kimono jusqu’aux forêts de cryptomères dont les bois sont essentiels à la construction dans la tradition du thé, voyage à travers l’ancienne capitale sur les traces du romancier Yasunari Kawabata, entre splendeurs de l’artisanat, nostalgie éperdue et intransigeance de la nature. … ; (en ligne), URL : https://www.letemps.ch/lifestyle/kyotosur-traces-kawabata > Critiques Libres : http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/4277 La revue de presse : Jean Montenot - (L'Express) - Publié le 01/05/2011 Premier Asiatique à recevoir le prix Nobel de littérature, écrivain subtil et inventeur de formes nouvelles, Kawabata Yasunari fut un des maîtres de l'école littéraire des "sensations nouvelles". Il incarne le Japon du XXe siècle, à la fois ouvert sur la modernité et soucieux de préserver son art de vivre et ses traditions. … ; (en ligne), URL : https://www-lexpress-fr.cdn.ampproject.org/c/s/www.lexpress.fr/culture/livre/kaw...
This is strange. The style is plain, but it’s anything but plain what’s going on. Such is the achievement of this new translation by J. Martin Holman: to speak to the heart regardless of the reader's age or nationality. In Holman's new translation of Kawabata's classic novel, though the fate of Chieko is in doubt, the subtle Japanese appreciation for beauty in art and nature is not. [This snippet review refers to Holman's second (2006) translation of Kawabata's The Old Capital.] Is opgenomen in
The Old Capital is one of the three novels cited specifically by the Nobel Committee when they awarded Kawabata the Nobel Prize for Literature in 1968. With the ethereal tone and aesthetic styling characteristic of Kawabata's prose,The Old Capital tells the story of Chieko, the adopted daughter of a Kyoto kimono designer, Takichiro, and his wife, Shige. Set in the traditional city of Kyoto, Japan, this deeply poetic story revolves around Chieko who becomes bewildered and troubled as she discovers the true facets of her past. With the harmony and time-honored customs of a Japanese backdrop, the story becomes poignant as Chieko's longing and confusion develops. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)895.6344Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese fiction 1868–1945 1912–1945LC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
But Chieko's story is almost a sidebar to the city of Kyoto itself. The author lovingly depicts the natural beauties of the former capital in each season, as well as the shrine festivals which mark the passing of the seasons. Someone more familiar with Japanese culture than I would understand the references better, but even I had a sense of the understated love of tradition and nature that Kawabata expresses. Although I did not find the writing as inspired as in his earlier novel Snow Country, I found it relaxing to spend a couple of hours immersed in this world. ( )