Afbeelding van de auteur.

Pascal Mercier (1944–2023)

Auteur van Nachttrein naar Lissabon

19+ Werken 4,223 Leden 144 Besprekingen Favoriet van 9 leden

Over de Auteur

Ontwarringsbericht:

Pascal Mercier is het pseudoniem van de Zwitserse filosoof Peter Bieri (1944-) waaronder hij romans schrijft. Niet te verwarren met de Zwitserse politicus Peter Bieri (1952-).

(eng) Pascal Mercier is the pen-name used by the Swiss philosopher Peter Bieri (b. 1944) as a novelist. He has also published philosophical books using his real name. He is not the same as the Swiss politician Peter Bieri (b. 1952).

Werken van Pascal Mercier

Nachttrein naar Lissabon (2004) 3,085 exemplaren
Perlmann's zwijgen (1995) 325 exemplaren
De pianostemmer (1998) 248 exemplaren
Lea (2007) 240 exemplaren
Het handwerk van de vrijheid (2001) 108 exemplaren
Het gewicht van de woorden (2019) 98 exemplaren
Hoe willen wij leven? (2011) 48 exemplaren
Wie wäre es, gebildet zu sein? (2007) 4 exemplaren
2006 1 exemplaar
Mercier 1 exemplaar
El oficio de ser libre (2002) 1 exemplaar

Gerelateerde werken

Notes sur la vie littéraire (1999) — Redacteur, sommige edities3 exemplaren
André Gide, Jean Schlumberger, Correspondance, 1901-1950 (2016) — Redacteur, sommige edities1 exemplaar

Tagged

Algemene kennis

Officiële naam
Bieri, Peter
Pseudoniemen en naamsvarianten
Mercier, Pascal
Geboortedatum
1944-06-23
Overlijdensdatum
2023-06-27
Geslacht
male
Nationaliteit
Zwitserland
Land (voor op de kaart)
Zwitserland
Geboorteplaats
Bern, Bern, Zwitserland
Plaats van overlijden
Berlijn, Duitsland
Woonplaatsen
Bern, Zwitserland
Opleiding
Universiteit Londen (welk college?)
Universiteit Heidelberg
Beroepen
Hoogleraar filosofie
auteur
Organisaties
Freie Universität, Berlijn, Duitsland
Prijzen en onderscheidingen
Lichtenberg-Medaille (2006)
Ontwarringsbericht
Pascal Mercier is het pseudoniem van de Zwitserse filosoof Peter Bieri (1944-) waaronder hij romans schrijft. Niet te verwarren met de Zwitserse politicus Peter Bieri (1952-).

Leden

Besprekingen

De vertaler Simon Leyland erft na de dood van zijn vrouw Livia de uitgeverij. Intussen blijft hij vertalen, want dat is wat hij het liefste doet: de taal van het oorspronkelijke werk zo goed mogelijk, met hetzelfde gevoel, omzetten in de nieuwe taal.
Tijdens het vertalen krijgt Simon een hevige aanval van migraine, waardoor hij in het ziekenhuis belandt. Daar wordt een foto van zijn hersenen gemaakt, en blijkt hij nog maar een paar maanden te leven te hebben. Daar probeert hij zich zo goed als dat gaat, op voor te bereiden. De uitgeverij wordt verkocht. Als dat net gebeurt is, blijkt dat de hersenfoto niet van hem is, maar van een andere patiënt. Dus heeft hij toch nog een toekomst! Hij gaat vanuit Triëst, waar hij de uitgeverij heeft geleid, terug naar Londen en begint daar aan zijn weergevonden leven met toekomst. Eerst onwennig, allengs met meer zekerheid en plezier, geholpen door een cello-spelende buurman en zijn twee kinderen.
Soms wat ingewikkeld te volgen, omdat ook de inhoud van de boeken die Simon aan het vertalen is dan wel zal gaan vertalen, wordt verteld. Wel mooie verhalen allemaal. En je gaat vanzelf ook weer beter op bijzondere woorden in de talen die je zelf kent, letten.
… (meer)
 
Gemarkeerd
wannabook08 | 5 andere besprekingen | Sep 30, 2020 |
Simon Leyland krijgt te horen dat hij nog maar kort te leven heeft tgv een dodelijke hersentumor. Hij verkoopt zijn uitgeverij in Triëst, die hij na de dood van zijn vrouw ruim tien jaar heeft geleid, en keert terug naar Londen. Daar probeert zij zich te verzoenen met zijn naderende dood: wat was zijn leven en wie is hij eigenlijk. Hij herleest de brieven die hij na de dood van zijn vrouw heeft geschreven. Het gaat over liefde, verlangen, de kracht van woorden en taal.. En dan verneemt hij dat de diagnose op een vergissing berust. Totaal nieuw perspectief en dus nieuwe reflectie
Zoals we Pascal Mercier kennen, opnieuw een inspirerend boek om ook je eigen levensloop onder ogen te nemen...
… (meer)
½
 
Gemarkeerd
vroyen | 5 andere besprekingen | Aug 8, 2020 |
Als bij een uitgever van in de zestig een dodelijke hersentumor wordt geconstateerd, verkoopt hij zijn uitgeverij in Italië en keert terug naar Londen om zich te verzoenen met zijn naderende dood, maar dan blijkt dat de diagnose op een vergissing berust
KIJK:
http://trijntjeblog.blogspot.com/2020/06/woorden.html
 
Gemarkeerd
huizenga | 5 andere besprekingen | Jun 16, 2020 |
Dit debuut van de filosoof Peter Bieri als romanschrijver, gepubliceerd in 1995 onder het pseudoniem Pascal Mercier, is een echte roman à thèse, dus bedoeld om een bepaald filosofisch inzicht te illustreren. In dit geval gaat om de postmodernistische these dat we allemaal ons eigen verleden ‘uitvinden’ via taal en verhaal, en dus zelfs herinnerde zintuigelijke ervaringen eigenlijk een constructie zijn.
Auteur Mercier gebruikt als hoofdpersonage de nogal getormenteerde professor linguïstiek Philip Perlmann die volop in een levenscrisis zit, na de dood van zijn vrouw en het verlies van zijn geloof in de zinvolheid van zijn wetenschap. Perlmann is helemaal geen sympathiek figuur, hij is zelfs ronduit asociaal en erg egocentrisch; tegen zijn zin is hij gedwongen om te gaan met andere internationale gerespecteerde academici in zijn vakgebied, tijdens een conferentie ergens aan de Ligurische kust in Italië. De plot navertellen zou ons te ver leiden en uiteraard afdoen aan het leesplezier. Want dat plezier is er zeker, zowel intellectueel als narratief.
Mercier (/Bieri) is erin geslaagd een heleboel interessante thematieken met elkaar te verweven: de existentiële worsteling van Perlmann, de na-ijver in de academische wereld en de problematiek van plagiaat, de wondere wereld van taal en verhaal, en de existentiële uitdaging om te leven in het ‘nu’ en om te gaan met de sociale druk van anderen en hun perceptie van jouw persoonlijkheid. Maar centraal staat dus die these over geconstrueerde herinnering die de kern zou vormen van onze identiteit. Mercier brengt die vooral aan in het eerste deel van deze roman, en dat was ook het deel dat bij mij het meest in de smaak viel: samen met Perlmann wroeten we op de vertaling van een Russische tekst die over dat thema gaat, we zien Perlmann spelen met woorden en betekenissen in verschillende talen, en ook telkens de ideeën van zijn Russische collega aftoetsend aan zijn eigen beleving. Het is een fascinerende ervaring.
Maar dan begint het mis te gaan. Op de conferentie raakt Perlmann compleet de trappers kwijt als hij impulsief de vertaalde Russische tekst indient als zijn eigen bijdrage, met andere woorden plagiaat pleegt. Hij worstelt niet zozeer met zijn geweten, maar vooral met zijn imago en uiteindelijk ook met de zin van zijn bestaan zelf. Een en ander resulteert in een onwaarschijnlijke opeenvolging van burleske gebeurtenissen, inclusief plannen voor zelfmoord en zelfs moord. Mercier presenteert een wervelwind van voortdurend veranderende, schijnbaar uitzichtloze situaties en vooral de telkens wisselende omgang van professor Perlmann daarmee, die zich als in een koortsachtige droom compleet lijkt vast te rijden.
In de praktijk illustreert Mercier telkens weer die these dat we niet alleen ons eigen verleden heruitvinden via taal, maar ook telkens wisselende toekomstperspectieven ontwerpen die evenzeer aan de conventies van taal en narratief gebonden zijn. Maar hij doet dat zo gedetailleerd en uitgebreid, dat het verhaal wat verzandt en erg lijdt aan ongeloofwaardigheid. Op het eind laat hij Perlmann een uitweg kiezen die lijkt te suggereren dat ons bestaan toch niet zomaar afhankelijk is van verhalen, maar dat we wel degelijk zelf existentiële keuzes kunnen maken. Een beetje ‘too little, too late’, als je het mij vraagt.
Zoals gezegd: er is zeker leesplezier te vinden in deze roman, én thematisch is hij ook erg rijkgeschakeerd. Door zijn centrale these en door de (min of meer) eenheid van actie en plaats, is hij ook homogener dan Merciers bekendste werk ‘Nachttrein naar Lissabon’. Maar de graad van overdrijving is zo extreem dat het verhaal er aan ten ondergaat, en dat is spijtig. Vandaar dus de eerder gemengde beoordeling.
… (meer)
 
Gemarkeerd
bookomaniac | 18 andere besprekingen | Oct 27, 2019 |

Lijsten

Prijzen

Misschien vindt je deze ook leuk

Gerelateerde auteurs

Gerda Meijerink Translator
Geir Pollen Translator
Barbara Harshav Translator
Elena Broseghini Translator
David Colacci Narrator
Gerda Meijerink Translator
Shaun Whiteside Translator
Hans Driessen Translator
Marion Hardoar Translator
Frans van Zetten Translator
Els Snick Translator

Statistieken

Werken
19
Ook door
2
Leden
4,223
Populariteit
#5,950
Waardering
½ 3.7
Besprekingen
144
ISBNs
202
Talen
21
Favoriet
9

Tabellen & Grafieken