Marie Borroff (1923–2019)
Auteur van Sir Gawain and the Green Knight; Patience; and Pearl: Verse Translations
Over de Auteur
Marie Borroff is Sterling Professor of English, Emeritus, at Yale University.
Fotografie: Yale
Werken van Marie Borroff
Sir Gawain and the Green Knight; Patience; and Pearl: Verse Translations (1967) — Vertaler — 352 exemplaren
Sir Gawain and the Green Knight; A Stylistic and Metrical Study. (Yale Studies in English.) (1973) 2 exemplaren
Wallace Stevens, a collection of critical essays 1 exemplaar
Gerelateerde werken
Tagged
Algemene kennis
- Pseudoniemen en naamsvarianten
- Borroff, Marie Edith
- Geboortedatum
- 1923-09-10
- Overlijdensdatum
- 2019-07-05
- Graflocatie
- Boothbay Harbor, Maine, USA
- Geslacht
- female
- Nationaliteit
- USA
- Geboorteplaats
- New York City, New York, USA
- Plaats van overlijden
- Branford, Connecticut, USA
- Woonplaatsen
- New York, New York, USA
Chicago, Illinois, USA
Connecticut, USA
Boothbay Harbor, Maine, USA - Opleiding
- University of Chicago (MA)
Yale University (PhD|English literature and philology) - Beroepen
- poet
translator
university professor - Relaties
- Borroff, Edith (sister)
- Organisaties
- Yale University
Smith College - Prijzen en onderscheidingen
- Sterling Professor (Yale University) (first women honored)
- Korte biografie
- Marie Borroff became the first woman to teach in the English Department at Yale, and in 1965 was the first woman appointed to be a professor of English.
She was one of the first two women to be granted tenure in any department in Yale’s Faculty of Arts and Sciences, and in 1991 she became the first woman on the faculty ever to be named a Sterling Professor, the highest honor bestowed on Yale faculty. Her verse translation of Sir Gawain and the Green Knight was first published in 1967; it appeared together with her translations of Patience and Pearl in 2001.
Leden
Besprekingen
Misschien vindt je deze ook leuk
Gerelateerde auteurs
Statistieken
- Werken
- 8
- Ook door
- 4
- Leden
- 614
- Populariteit
- #40,946
- Waardering
- 3.8
- Besprekingen
- 1
- ISBNs
- 12
- Favoriet
- 1
which isn't to say that the translation can't be improved* in places: for example, a nice short piece by R. J. Dingley in Explicator some years back suggested that the "gyn" of Patience 146 ("Hit wat3 a ioyles gyn þat Jonas wat3 inne") be glossed as "craft," while Borroff does it as...well, my Borroff's in my office. But trust me. If you're writing a paper on this, please look to the original and don't be afraid of the Middle English dictionary.
* Of course depending on what counts as an improvement: is the translator trying to capture the 'feel' of the original or the sense? Borroff's translation tends to go for the feel and is quite good at that particular task.… (meer)