Afbeelding van de auteur.
8+ Werken 614 Leden 1 Geef een beoordeling Favoriet van 1 leden

Over de Auteur

Marie Borroff is Sterling Professor of English, Emeritus, at Yale University.
Fotografie: Yale

Werken van Marie Borroff

Gerelateerde werken

Heer Gawein en de Groene Ridder (1380) — Vertaler, sommige edities8,515 exemplaren
Pearl (0014) — Vertaler, sommige edities354 exemplaren
Studies in the Age of Chaucer, Vol. 28 (2006) (2006) — Medewerker — 5 exemplaren
The Passing of Arthur : new essays in Arthurian tradition (1988) — Medewerker — 3 exemplaren

Tagged

Algemene kennis

Pseudoniemen en naamsvarianten
Borroff, Marie Edith
Geboortedatum
1923-09-10
Overlijdensdatum
2019-07-05
Graflocatie
Boothbay Harbor, Maine, USA
Geslacht
female
Nationaliteit
USA
Geboorteplaats
New York City, New York, USA
Plaats van overlijden
Branford, Connecticut, USA
Woonplaatsen
New York, New York, USA
Chicago, Illinois, USA
Connecticut, USA
Boothbay Harbor, Maine, USA
Opleiding
University of Chicago (MA)
Yale University (PhD|English literature and philology)
Beroepen
poet
translator
university professor
Relaties
Borroff, Edith (sister)
Organisaties
Yale University
Smith College
Prijzen en onderscheidingen
Sterling Professor (Yale University) (first women honored)
Korte biografie
Marie Borroff became the first woman to teach in the English Department at Yale, and in 1965 was the first woman appointed to be a professor of English.
She was one of the first two women to be granted tenure in any department in Yale’s Faculty of Arts and Sciences, and in 1991 she became the first woman on the faculty ever to be named a Sterling Professor, the highest honor bestowed on Yale faculty. Her verse translation of Sir Gawain and the Green Knight was first published in 1967; it appeared together with her translations of Patience and Pearl in 2001.

Leden

Besprekingen

Nearly done teaching it. Borroff's translation is, I guess, tied for the best available, but--and I hate to be a snob about it--there's really no substitute for the original. I doubt Borroff would disagree with me.

which isn't to say that the translation can't be improved* in places: for example, a nice short piece by R. J. Dingley in Explicator some years back suggested that the "gyn" of Patience 146 ("Hit wat3 a ioyles gyn þat Jonas wat3 inne") be glossed as "craft," while Borroff does it as...well, my Borroff's in my office. But trust me. If you're writing a paper on this, please look to the original and don't be afraid of the Middle English dictionary.

* Of course depending on what counts as an improvement: is the translator trying to capture the 'feel' of the original or the sense? Borroff's translation tends to go for the feel and is quite good at that particular task.
… (meer)
 
Gemarkeerd
karl.steel | Apr 2, 2013 |

Misschien vindt je deze ook leuk

Gerelateerde auteurs

Statistieken

Werken
8
Ook door
4
Leden
614
Populariteit
#40,946
Waardering
3.8
Besprekingen
1
ISBNs
12
Favoriet
1

Tabellen & Grafieken