Afbeelding van de auteur.
47+ Werken 1,482 Leden 32 Besprekingen Favoriet van 7 leden

Over de Auteur

As Irving Lo has written of him in Sunflower Splendor: "Certainly no Chinese writer has mirrored in his work more completely the world he lives in than Tu Fu. Nor has anyone revealed himself with greater passion and candor, or displayed a greater dedication to his craft, or achieved such consummate toon meer mastery of his art." Lo's words echo what the Chinese have felt about this writer for more than 10 centuries, for he is revered as the finest poet China has ever produced. Tu Fu truly is outstanding for his humility, his passion, his social concern, and his extraordinary experimentations with the shih form. Though he never passed the official examinations and held only minor posts, he wrote prolifically of his patriotic concern for the nation's welfare and his own search for the most suitable way to be true to himself and to serve society. He had the misfortune of living just as the T'ang dynasty was reeling under the great challenge of the An Lu-shan Rebellion. As a result, he spent some of his best years away from his beloved capital of Ch'ang-an seeking refuge from the incessant warfare and resulting social dislocations in the north. Two of his most moving ballads in the folk style are narrative accounts, one of meeting soldiers on the road, and the other of meeting an abandoned imperial prince on a crossroads near the capital after the emperor and his entourage have fled to the southwest. Tu Fu's poetry is complex, polished, and emotionally powerful. One of his poems contains the line "If my words don't startle people, I won't rest even in death." (Bowker Author Biography) toon minder
Fotografie: From Wikipedia

Werken van Du Fu

Poems of the Late T'ang (1965) — Medewerker — 342 exemplaren
Three Tang Dynasty Poets (2015) — Auteur — 180 exemplaren
The Selected Poems of Tu Fu (1989) 165 exemplaren
Three Chinese Poets (1992) — Auteur — 130 exemplaren
Du Fu: A Life in Poetry (2008) 73 exemplaren
A Little Primer of Tu Fu (1967) — Auteur — 52 exemplaren
The Selected Poems of Du Fu (2003) 30 exemplaren
Du Fu Selected Poems (2002) 20 exemplaren
Selected Poems of Du Fu (1977) 13 exemplaren
Tu Fu : [dikt] (1981) 12 exemplaren
The Poetry of Du Fu (2015) 10 exemplaren
Spring in the Ruined City (2008) 7 exemplaren
Thirty-Six Poems by Tu Fu (1987) 5 exemplaren
Thirty-six Poems. 4 exemplaren
Il y a un homme errant (1989) 4 exemplaren
Bosque de pinceles (2006) 4 exemplaren
L'invité arrive (2014) 3 exemplaren
Poetry 2 exemplaren
Gedichte (2009) 2 exemplaren
Cinquanta poesies de Du Fu (1992) 2 exemplaren
Сто печалей (2000) 2 exemplaren
Dieux et diables pleurent (2000) 1 exemplaar
杜甫 / Du Fu (2005) 1 exemplaar
Tu Fu's Gedichte (2 volumes) (1952) 1 exemplaar
Poems of DuFu (2016) 1 exemplaar
杜甫草堂詩注 1 exemplaar

Gerelateerde werken

A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry (1996) — Medewerker — 832 exemplaren
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (1998) — Medewerker — 448 exemplaren
Classical Chinese Poetry (2008) — Medewerker — 127 exemplaren
The Jade Flute: Chinese Poems in Prose (1960) — Poet — 63 exemplaren
Spring: A Spiritual Biography of the Season (2006) — Medewerker — 33 exemplaren
Oogst der tijden (1940) — Medewerker — 10 exemplaren
Joham: Drei Themen = Joham: Three Themes — Medewerker — 1 exemplaar

Tagged

Algemene kennis

Gangbare naam
Du Fu
Officiële naam
杜甫
Pseudoniemen en naamsvarianten
Tu Fu
Geboortedatum
712
Overlijdensdatum
770
Geslacht
male
Nationaliteit
China
Beroepen
poet

Leden

Besprekingen

It was a splendid journey with Du Fu, portraying a humble man from the Tang times, that was torn between longing for home, care for his family, fulfillment of Confucian ideals, and conflict between love of poetry and leading a life of a Chan Buddhist. The elegant way everything is translated, one knows that the originals must have been masterful, yet a token left by Burton Watson is sufficient to gaze into the poet's life. Du Fu complained that he has failed to be of political significance, and as a person "far from ideal", yet by small signs, he was rewarded and immortalized in poetry; It was a journey of a common man, that nevertheless was highly skilled, a master in poetry; How many others whose stories unwritten in such a great way of his times - Dragons only know. Reading also Chuang Tzu in Watson's translation - was not Du Fu a "true man", that in honest manner traversed his authentic genii, or as the Chinese call it - Hsing - human nature.

"Sleepless, I listen for the sound of bronze locks,
in the wind imagine I hear jeweled horse bells.
I’ve sealed papers to present to the Throne at dawn;
again and again I ask the hour of the night."


For it is a timeless anthem to the starry night. Longing to melt between us and the world, yet separated and contemplated only in this very moment, to be cast away with a whim of circumstance, or a short breath. For some longing is between a place on Earth, transposing it towards the Stars, how solitary a man's, a woman's life. To find home everywhere is to be at home everywhere, not to find home anywhere on Earth, how do we imagine to find oneself at ease with another place beyond it?
… (meer)
 
Gemarkeerd
Saturnin.Ksawery | 3 andere besprekingen | Jan 12, 2024 |
 
Gemarkeerd
SueJBeard | 8 andere besprekingen | Feb 14, 2023 |
It was a splendid journey with Du Fu, portraying a humble man from the Tang times, that was torn between longing for home, care for his family, fulfillment of Confucian ideals, and conflict between love of poetry and leading a life of a Chan Buddhist. The elegant way everything is translated, one knows that the originals must have been masterful, yet a token left by Burton Watson is sufficient to gaze into the poet's life. Du Fu complained that he has failed to be of political significance, and as a person "far from ideal", yet by small signs, he was rewarded and immortalized in poetry; It was a journey of a common man, that nevertheless was highly skilled, a master in poetry; How many others whose stories unwritten in such a great way of his times - Dragons only know. Reading also Chuang Tzu in Watson's translation - was not Du Fu a "true man", that in honest manner traversed his authentic genii, or as the Chinese call it - Hsing - human nature.

"Sleepless, I listen for the sound of bronze locks,
in the wind imagine I hear jeweled horse bells.
I’ve sealed papers to present to the Throne at dawn;
again and again I ask the hour of the night."


For it is a timeless anthem to the starry night. Longing to melt between us and the world, yet separated and contemplated only in this very moment, to be cast away with a whim of circumstance, or a short breath. For some longing is between a place on Earth, transposing it towards the Stars, how solitary a man's, a woman's life. To find home everywhere is to be at home everywhere, not to find home anywhere on Earth, how do we imagine to find oneself at ease with another place beyond it?
… (meer)
 
Gemarkeerd
SaturninCorax | 3 andere besprekingen | Sep 27, 2021 |
This collection of translated poetry begins with a long introduction, which provides context on Li Po, Tu Fu, and Chinese poetry as a whole. I really appreciated this because of my lack of knowledge in any of these areas. The poems themselves were enjoyable to read, and each piece was accompanied by extensive notes that provided additional context & information. Overall, this was a very good collection.
1 stem
Gemarkeerd
brp6kk | 3 andere besprekingen | Jun 30, 2021 |

Lijsten

Prijzen

Misschien vindt je deze ook leuk

Gerelateerde auteurs

Ho Li Contributor
Po Li Author
Li Bai Contributor
Chiao Meng Contributor
Yü Han Contributor
Lu T'ung Contributor
Du Mu Contributor
Shang-yin Li Contributor
Wang Wei Author
Li Bai Author
Chien-Tung Shui Calligrapher
Arthur Cooper Translator
David Hinton Translator
Burton Watson Translator
Feng Chih Editor
Bradford Morrow Introduction
Kenneth Rexroth Translator
Brice Marden Illustrator
Peter Blum Preface
W.L. Idema Translator
Wing fun Cheng Translator/calligrapher
Hervé Collet Translator
Katy Homans Cover designer
Jin Hao Cover artist
Rewi Alley Translator
Joan Ferraté Translator

Statistieken

Werken
47
Ook door
8
Leden
1,482
Populariteit
#17,331
Waardering
4.0
Besprekingen
32
ISBNs
71
Talen
10
Favoriet
7

Tabellen & Grafieken