Afbeelding van de auteur.

Nikolai Vassilievitx Gogol (1809–1852)

Auteur van Dode zielen

531+ Werken 24,823 Leden 339 Besprekingen Favoriet van 144 leden

Over de Auteur

Nikolai Vasilevich Gogol was born in 1809 in the Ukraine. His father was an amateur playwright who had a small estate with a number of serfs. From the ages of 12 to 19, young Gogol attended a boarding school where he became known for his sharp wit and ability to amuse his classmates. After school toon meer he worked as a government clerk. He soon began writing memories of his childhood. His quaint depictions of the Ukrainian countryside marked his style and helped to make him famous. Gogol quickly gained fame and formed a friendship with the influential poet, Aleksandr Pushkin. Gogol is largely remembered for his realistic characterizations, his rich imagination, and his humorous style. His works include Mirgorod, a collection of short stories including Taras Bulba. Gogol's wit is evident in his short story, The Nose, where a man's nose wanders off around town in a carriage. Gogol's masterpiece is the novel Dead Souls. In this work, a swindler plots to buy from landowners their dead serfs. Towards the end of Gogol's life, his creative powers faded and he fled to Moscow. Here, he came under the power of a fanatical priest. Ten days before his death he burned some manuscripts of the second part of Dead Souls. He died of starvation in 1852, on the cusp of madness. (Bowker Author Biography) toon minder

Bevat de namen: Gogol N, N. Gogol, N. Gógol, N. Gogolj, N.V.Gogol, N.V. Gogol, 3017066265, N.W. Gogol, N.W. Gogol, N.V. Gogolj, N.W. Gogolj, I.W. Gogolj, Gogol N. V., N.W. Gogolj, Nicoai Gogol, Nikoai Gogol, ゴーゴリ, I. V. Gogolj, Mykola Gogol, N. V. Gogolj, Nicolaj Gogol, nicolai gogol, Nikolai Golol, Nikolai Gogol, Nicolaj Gogol, Nikolay Gogol, Nikolai Gogol, Nicolau Gogol, Gogol Nicolas, Nikolai Gogol, Nilolai Gogol, Nikolay Gogol, Nikolai Gogol, Nikolaj Gogol, Mikolaj Gogol, Nikolai Gogal, Nikolia Gogal, Nicolay Gogol, Nicolas Gogol, Nicolai Gogol, Nicolaas Gogol, Mikołaj Gogol, Nicolaj Gogolj, Nicholai Gogol, Nickolai Gogol, Nikolai Gogoʹ, Nicholas Gogol, NIKOLLAI GOGOL, Nicolau Gógol, Nikolaei Gogol, Nikolai Gógol, Nicolás Gogol, Nicolaï Gogol, Nikolai Gogól, Nicolaj Gogolj, Nikolaj Gogol', Nicolau Gógol, NICOLAI GÓGOL, Nikolái Gogol, Nikolaj Gogolj, N.ゴーゴリ, Nickolay Gogol, Nikolaï Gogol, Nyikolaj Gogol, Nicolai Gógol, Nikolaus Gogol, Nikolak Gogolj, Nicolai Gogolj, Nicholai Gogol, Nikolai Gógol, Nikolái Gógol, Noikolai Gógol, Nikolàj Gogol', Nikoláj Gógolj, Nikolaj V. Gogol, Nikolai V. Gogol, Nicolai V. Gogol, Nikolai W. Gogol, Nicolai V. Gogol, Nikolai V. Gogal, Nikolai V. Gogol, Nikolai V Gógol, Gogol Nicolaj V., Gogol Nikolai W., Gogol Nicolai W., NIKOLAI V. GÓGOL, Nikolaj V. Gogolj, Nikolaj V. Gogol', Nicholai V. Gogol, Nikolaj W. Gogolj, Nikolay V. Gogol', Nicolaj V. Gogol', Nikolaï Gogol, Nicólas V. Gógol, Nikolai Gogol Gogol, Гоголь Н.В., Н.В. Гоголь, Н. В. Гоголь, Н. В. Гоголь, Nikolai Gógol, Nicolás.- GOGOL, Nikolaj Vasilevic Gogol, Gogol Nicolaj Vasilevic, Nikolaj Vasilevic Gogol, gogol nikolai vasilvich, Nicolas Janowski, Gogol, gogol nikolaj vasilievic, Nikolai Vasilevich Gogol, Gogol Nikolaj Vasilievic, Микола Гоголь, Gogol Nikolai Vasil'evich, Nikolai Vasilyevich Gogol, Nikolai Vasilévich Gogol, Nicolas Vasilievich Gogol, Nikolay Vasilyevich Gogol, نيكولاي غوعول, ニコライ ゴーゴリ, Nikolai Vasilievich Gogol, Nicolaj Vasilievich Gogol, Vasilievich Nikolai Gogol, GOGOL NIKOLAI VASILIEVICH, Nikolaj Vasiljevitsj Gogol, Nikolaj Vasiljevič Gogolj, Nikolaj Vasiljevič Gogolj, Nyikolaj Vasiljevics Gogol, Nyikolaj Vasziljevics Gogol, Nicolai Wassiljewitsj Gogol, Nikolai Vasílievich Gógol, Nicolai Vassilievitch Gogol, Nikolaj Vasiljevitsj Gógol, Nikolai Vasiliévitx Gógol, Nikolai Wasiljewitsch Gogol, Nikolái Gógol, Николай Гоголь, Nikoláy Vasilévich Gógol, Nikolái Vasilievich Gógol, Nikolai Vassilievitch Gogol, NİKOLAY VASİLYEVİÇ GOGOL, Nikólai Vassilievich Gógol, Nikolaï Vasil'ievich Gogol', Nikolai Vassílievitx Gógol, Nikolái Vasílievich Gógol, ניקולאי ו. גוגול, Nikolaĭ Vasilʹevich Gogolj, Nikolaĭ Vasilʹevich Gogolʹ, Nikolaˆi Vasilevich Gogol, Никола́й Го́голь, Nikoläi Vasilievitch Gogol, নিকোলাই গোগল, Nicolas Vassiliévitch Gogol, Nikolaj Vasilevi@02C7c Gógol, Nikolai Vasil§evich Gogol§, Nikolaj Vasil@UA7evi@02C7c Gogol@UA7, Nikolaj Vasil‘jevič Gogol‘, Nikolai Vassiliévitch Gogol (1809-1952), Nikolai Vassilievitch Gógol (1809-1852), Nikolaï Vasil'evich Gogol', Nicolai V. ; translated by Rosa Portnova Gogol, ניקולי וסיליביץ' גוגול, ניקולאי וסילביץ' גוגול, Николай Васильевич Гоголь, ניקולאי ואסילייביץ׳ גוגול, Николай Васильевич Гоголь, Гоголь Николай Васильевич, Никола́й Васи́льевич Го́го, Н[иколай Василиевич] Гоголь, Н[иколай Васильевич] Гоголь, NIKOLAI VASILIEVITCH GOGOL (Trans.: Isabel F. Hapgood), Николай Васильевич Гоголь, 1809-1852, Николай Васильевич (1809-1852) Гоголь, N. V.; Holttum Gogol', V. E. J. (Ed.; Intro.; Notes; Vocab.)

Fotografie: Photo by Vezenberg & Co., St. Petersburg, circa 1880-1886
(George Kennan Papers,
LoC Prints and Photographs Division,


Werken van Nikolai Vassilievitx Gogol

Dode zielen (1842) — Auteur — 9,285 exemplaren
The Collected Tales of Nikolai Gogol (1998) 1,611 exemplaren
Taras Boeljba (1835) 1,017 exemplaren
De revisor (1836) 924 exemplaren
De mantel (1842) 843 exemplaren
Petersburgse vertellingen (1835) 721 exemplaren
De neus (1836) 412 exemplaren
De mantel / De neus (1842) — Auteur — 374 exemplaren
Dagboek van een gek (1835) 333 exemplaren
Kerstnacht (1832) 250 exemplaren
Avonden op Dikanjka (1926) 226 exemplaren
Taras Bulba and Other Tales (1830) 224 exemplaren
Verzamelde werken 1 (1994) 216 exemplaren
The Nose / The Carriage (2015) 203 exemplaren
Het portret (1835) 142 exemplaren
The Collected Stories of Gogol (2009) 132 exemplaren
Viy (1835) 121 exemplaren
Mirgorod (1835) 104 exemplaren
Meditations on the Divine Liturgy (1960) 75 exemplaren
100 Eternal Masterpieces of Literature - volume 2 (2020) — Medewerker — 71 exemplaren
De Njevski Prospekt (1976) 70 exemplaren
Nouvelles de Petersbourg (1998) 62 exemplaren
De jaarmarkt in Sorotsjintsy (1831) 61 exemplaren
100 Eternal Masterpieces of Literature - volume 1 (2017) — Medewerker — 58 exemplaren
The Nose [adaption] (1993) 55 exemplaren
Verzamelde werken 2 (2003) 54 exemplaren
Tales of Good and Evil (1949) 45 exemplaren
I racconti degli Arabeschi (1982) 41 exemplaren
Ukrainska noveller (1969) 39 exemplaren
Het huwelijk (1969) — Auteur — 39 exemplaren
Black Sunday [1960 film] (1960) — Writer — 36 exemplaren
The Mantle and Other Stories (1901) 35 exemplaren
Verhalen (1984) 34 exemplaren
The Vampire: An Anthology (1963) — Medewerker — 29 exemplaren
Gogol : Oeuvres complètes (1966) 24 exemplaren
A Selection (1980) 21 exemplaren
Petersburger Novellen (1835) 21 exemplaren
Rome (2008) 21 exemplaren
The government inspector {Adrian Mitchell} (1985) — Original author — 20 exemplaren
Meistererzählungen (1949) 20 exemplaren
Old Russian Stories (1951) 19 exemplaren
Inspector and Other Plays (2000) 18 exemplaren
A May Evening (1831) 18 exemplaren
The Nose / Diary of a Madman (2000) 18 exemplaren
Verschrikkelijke wraak (1832) 17 exemplaren
Reviisori ; Päällysviitta (1975) 16 exemplaren
Kadonnut kirje (1831) 16 exemplaren
The Overcoat / The Portrait (2000) 16 exemplaren
Prospettiva Nevskij - Il cappotto (2011) 16 exemplaren
Les nouvelles de Pétersbourg (2007) 16 exemplaren
A köpönyeg ; Az orr ; A revizor (1983) 15 exemplaren
The Nose / The Portrait (1979) 15 exemplaren
St. John's Eve (1830) 14 exemplaren
Teatro Completo (2009) 13 exemplaren
Sämtliche Erzählungen (1961) 13 exemplaren
Opere (1996) 13 exemplaren
Gesammelte Werke (2009) 12 exemplaren
Opere vol. 2 (2006) 10 exemplaren
Obras completas (1968) 10 exemplaren
Opere, vol. I (1994) 10 exemplaren
The Overcoat: And Other Stories (2016) 10 exemplaren
Evlenme - Kumarbazlar (ciltli) (2012) 9 exemplaren
O Nariz, o Retrato (1995) 9 exemplaren
Opowiadania (1984) 9 exemplaren
Spookverhalen (1999) 9 exemplaren
Six Russian Short Novels (1963) 9 exemplaren
Mertvye dushi. Revizor. Povesti (2005) 8 exemplaren
The Works of Nikolai Gogol (Annotated with Biography) (2009) — Auteur — 8 exemplaren
Christmas Eve ; Taras Bulba (2001) 7 exemplaren
De kales (2014) 7 exemplaren
The Carriage 7 exemplaren
Tutti i racconti (2004) 6 exemplaren
外套・鼻 (岩波文庫) (2006) 6 exemplaren
Повести (1994) 6 exemplaren
Letters of Nikolai Gogol (1967) 6 exemplaren
Die Nase. Erzählungen Reclam (1979) 6 exemplaren
Cuentos completos 5 exemplaren
Verzamelde werken 5 exemplaren
Cuentos completos (1970) 5 exemplaren
Taras Bulba y otros relatos (1984) 5 exemplaren
Gogol művei 5 exemplaren
La nariz y otros cuentos (2003) 5 exemplaren
Cuentos (Spanish Edition) (2012) 5 exemplaren
Julenatt og andre fortellinger (1979) 5 exemplaren
De gokkers (2014) 4 exemplaren
Сочинения 4 exemplaren
The Old World Landowners (2009) 4 exemplaren
Jutustused 4 exemplaren
Die großen Erzählungen (2008) 4 exemplaren
Taras Bulba and Other Tales (2014) 4 exemplaren
Cossack tales (2010) 4 exemplaren
Det fr̲lorade brevet ; Kappan (2010) — Auteur — 4 exemplaren
Troika (2004) 4 exemplaren
Povesti (2009) 4 exemplaren
Kappen : noveller 4 exemplaren
Erzählungen (1957) 3 exemplaren
Les joueurs (1993) 3 exemplaren
Palto (2015) 3 exemplaren
Due storie pietroburghesi (2012) 3 exemplaren
Short Fiction 3 exemplaren
Obras (1982) — Auteur — 3 exemplaren
Werke 3 exemplaren
Izbrannaya Prosa (1996) 3 exemplaren
Nikolai Gogol: The Best Works (2018) 3 exemplaren
Valitud jutustusi 2 exemplaren
Die Nase, 1 Audio-CD (2000) 2 exemplaren
Wybór utworów 2 exemplaren
Nos i druge priče (2021) 2 exemplaren
Üç Öykü 2 exemplaren
Untitled 2 exemplaren
Novelle ukraine 2 exemplaren
Hanz Küchelgarten (2014) 2 exemplaren
Akşam Toplantıları 2 exemplaren
Russische Novellen 2 exemplaren
CUENTOS ELEGIDOS (2006) 2 exemplaren
Evenings in Little Russia (1903) 2 exemplaren
Veillées d'ukraine. 2 vol. (1928) 2 exemplaren
検察官 (岩波文庫) (1961) 2 exemplaren
Die toten Seelen. Ein Poem. (1993) 2 exemplaren
Dead souls ; Taras Bulba (1989) 2 exemplaren
Das Porträt (2023) 2 exemplaren
Die schönsten Erzählungen (2009) 2 exemplaren
Sinjel i druge price (2020) 1 exemplaar
Spillere Frieriet 1 exemplaar
Book 9788845938573 (2024) 1 exemplaar
Sochinenija. Tom II 1 exemplaar
Phantastische Novellen. T. 1 (1947) 1 exemplaar
Phantastische Novellen. T. 2 (1947) 1 exemplaar
Gogols Werke 1 exemplaar
Maksymy i inwokacje 1 exemplaar
Revizor ; Ženidba 1 exemplaar
Burun (2021) 1 exemplaar
Zapiski sumasshedshego (2017) 1 exemplaar
Arabeskler 1 exemplaar
TOPLU OYUNLARI 1 (2017) 1 exemplaar
Butun Oyunlari (2015) 1 exemplaar
Portre 1 exemplaar
Petersborg-fortællinger (2021) 1 exemplaar
Povesti 1 exemplaar
Der Zauberer - Der Mantel (1900) 1 exemplaar
Racconti 1 exemplaar
Povesti (2015) 1 exemplaar
Mertvye dushi 1 exemplaar
Komedii 1 exemplaar
OBRA COMPLETA 1 exemplaar
Cuadros maestros 1 exemplaar
Verzamelde werken 3 1 exemplaar
Opere vol. IV 1 exemplaar
Top class omnibus 2 (1976) 1 exemplaar
Novelle 1 exemplaar
Le journal d'un fou 1 exemplaar
Reverent komöödia 1 exemplaar
Ein Landjunker [Erzählung] (1832) 1 exemplaar
Die Legende von Sleepy Hollow und andere Erzählungen (2013) — Medewerker — 1 exemplaar
I grandi romanzi russi: Nuove traduzioni (2015) — Auteur — 1 exemplaar
A government inspector {Deborah McAndrew} (2012) — Original author — 1 exemplaar
[Rasskazy] 1 exemplaar
Izbrannoe 1 exemplaar
Gogol Short Stories 1 exemplaar
[Tales] (1990) 1 exemplaar
Kosakengeschichten. (1971) 1 exemplaar
St. John's Eve: Annotated (2020) 1 exemplaar
The Complete Tales 1 exemplaar
Ο μαγικός κύκλος (1988) 1 exemplaar
Selection (1980) 1 exemplaar
A Selection II 1 exemplaar
Contos Universais 1 exemplaar
Contes & nouvelles 1 exemplaar
2 nouvelles de Pétersbourg (2020) 1 exemplaar
Избранное 1 exemplaar
Short stories 1 exemplaar
Tvory 1 exemplaar
Ivan Ivanovitsj 1 exemplaar
Cuentos ucranianos 1 exemplaar
Teatro completo 1 exemplaar
Tales from Gogol 1 exemplaar
Taras Bulba Y Otros Relatos (1901) 1 exemplaar
Brenin yr ellyllon 1 exemplaar
Ispovest 1 exemplaar
Novele 1 exemplaar

Gerelateerde werken

Fantastic Tales: Visionary and Everyday (1983) — Medewerker — 434 exemplaren
Best Russian Short Stories (1917) — Medewerker — 315 exemplaren
Witches & Warlocks: Tales of Black Magic, Old & New (1991) — Medewerker — 286 exemplaren
Six Great Modern Short Novels (1954) — Medewerker — 275 exemplaren
Russian Short Stories from Pushkin to Buida (2005) — Medewerker — 223 exemplaren
The Portable Nineteenth-Century Russian Reader (1993) — Auteur, sommige edities206 exemplaren
The Big Book of Classic Fantasy (2019) — Medewerker — 168 exemplaren
Randall Jarrell's Book of Stories (1958) — Medewerker — 145 exemplaren
Great Russian Short Stories (Dover Thrift Editions) (2003) — Medewerker — 138 exemplaren
Chilling Ghost Short Stories (2015) — Medewerker — 122 exemplaren
Magical Realist Fiction: An Anthology (1984) — Medewerker — 113 exemplaren
The Ghouls (1971) — Medewerker — 108 exemplaren
Great Russian Plays (1960) — Medewerker — 97 exemplaren
The Inspector General [1949 film] (1949) — Writer — 89 exemplaren
The Government Inspector and Other Russian Plays (1972) — Medewerker — 81 exemplaren
World's Great Adventure Stories (1929) — Medewerker — 75 exemplaren
The Modern Theatre, Volume 3 (1955) — Medewerker — 73 exemplaren
Treasury of the Theatre: From Aeschylus to Ostrovsky (1967) — Medewerker — 48 exemplaren
The Modern Theatre, Volume 5 (1957) — Medewerker — 43 exemplaren
The Storm and Other Russian Plays (1960) — Medewerker, sommige edities24 exemplaren
19th Century Russian Drama (1963) — Medewerker — 23 exemplaren
Isaac Asimov Presents the Best Fantasy of the 19th Century (1982) — Medewerker — 22 exemplaren
Bakoenin : een biografie in tijdsdocumenten (1977) — Medewerker — 19 exemplaren
The Blue Flower : Best Stories of the Romanticists (1955) — Auteur — 19 exemplaren
Meesters der Russische vertelkunst (1948) — Medewerker — 17 exemplaren
Dracula's Brethren (2017) — Medewerker — 17 exemplaren
All verdens fortellere (1990) — Medewerker, sommige edities15 exemplaren
Russian 19th-century Gothic Tales (1984) — Medewerker — 15 exemplaren
Penguin Christmas Classics (2016) 13 exemplaren
Story to Anti-Story (1979) — Medewerker — 13 exemplaren
Selected Russian Short Stories (1928) — Medewerker — 13 exemplaren
Russische verhalen (1965) — Medewerker — 11 exemplaren
Oogst der tijden (1940) — Medewerker — 10 exemplaren
Omnibus der Russische groten (1965) — Medewerker — 9 exemplaren
Verhalen omnibus (1967) — Medewerker — 7 exemplaren
De 43ste april (1961) — Medewerker — 6 exemplaren
The Ghouls, Book Two (1974) — Medewerker — 6 exemplaren
Skaz: Masters of Russian Storytelling (2014) — Medewerker — 5 exemplaren
The humour of Russia — Medewerker — 4 exemplaren
Tyve mesterfortællinger — Medewerker, sommige edities4 exemplaren
Short Fiction: Shape and Substance (1971) — Medewerker — 3 exemplaren
Piirakkasota : Valikoima huumoria — Medewerker — 3 exemplaren
The Omnibus of Pleasure : A Pleasure Primer (1943) — Medewerker — 2 exemplaren
Representative Modern Short Stories (1929) — Medewerker — 2 exemplaren
Duchy Nocy Świętojańskiej — Medewerker — 1 exemplaar
CBS Radio Mystery Theater: Diary of a Madman (1974) — Auteur — 1 exemplaar
Profil d'une oeuvre : Nouvelles de Pétersbourg, Gogol (1998) — Medewerker — 1 exemplaar


1001 (67) 1001 boeken (78) 19e eeuw (686) 19e eeuwse literatuur (81) Bloemlezing (333) E-boek (74) Fantasy (119) Fictie (2,536) gelezen (163) Gogol (178) horror (114) Humor (102) in bezit (77) Kerstmis (82) Kindle (85) Klassiek (280) Klassieken (401) Kort verhaal (67) korte verhalen (1,282) Literatuur (774) Nikolaj Gogol (82) Non-fictie (77) Oekraïne (74) ongelezen (124) roman (357) Roman of Romein(s) (97) Rusland (1,011) Russisch (1,010) Russische fictie (153) Russische literatuur (1,801) Satire (173) Schrijven (87) te lezen (1,446) Theater (82) toneel (211) toneelstukken (75) Verhalen (213) vertaald (70) Vertaling (185) Verzameling (65)

Algemene kennis



Dead Souls in Fans of Russian authors (maart 2019)


Ik las dit een eerste keer, meer dan 45 jaar geleden, toen ik nog maar 17 was. Ik had toen al enkele novellen van Gogol gelezen, tot groot vermaak, maar dit was andere koek: een kloeke roman, bovendien onafgewerkt. De vlotte verteltrant, de grappige karaktertekening en de onwaarschijnlijke intrige namen me direct voor het boek in. Het was het begin van mijn “Russische periode”, een fascinatie die twee jaar zou duren en van Gogol oversloeg op Toergenjew om uiteraard te culmineren in Dostojevski en Tolstoi. Het zal voor andere fervente lezers wel herkenbaar zijn.
Nu, zoveel later, las ik het opnieuw. En opnieuw werd ik gegrepen door de omstandige verteltrant en het aanstekelijk verhaal. Gogol heeft zich bewust op het standpunt gezet van de alwetende verteller, die zijn toehoorder meeneemt in een met veel smaak verteld verhaal, met de nodige uitweidingen, treffende karaktertekeningen, beschrijvingen van landschappen en op tijd en stond een moraliserende opmerking. Wat me nu vooral opviel is dat het de auteur duidelijk niet zozeer om Tsjitsjikow zelf te doen is, onze would-be landeigenaar die de namen van gestorven horigen opkoopt om zich enige status aan te meten. Pas in hoofdstuk 11, ongeveer halfweg de roman, begint Gogol wat uit te weiden over het karakter, de jeugd en de ambitie van zijn protagonist.
En naar mijn mening was het de auteur ook niet zozeer te doen om het vermakelijke, picareske gehalte van de avonturen van zijn (anti)-held, die er weliswaar in slaagt een boel mensen voor de gek te houden, maar wiens fortuin zelf op- en neer gaat, en zowel gefêteerd als vernederd wordt. Neen, dat picareske is – zoals in elke picareske roman – maar de verpakking die de ware focus van het verhaal moet verhullen.
En wat is die focus dan wel? Wel, zeker in het lange (en afgewerkte) eerste deel is die duidelijk een tekening van de Russische ziel, in heel zijn diversiteit, zowel van boeren en lakeien als van nobelen en landeigenaars. Gogol zet ze met veel smaak te kijk, met al hun onhebbelijkheden, met als moraliserende ondertoon: ach, groot of klein, we zijn allemaal maar zielige mensen, die allemaal onderhevig zijn aan de luimen van het lot, en die allemaal onze kleine kantjes hebben. Je zou er eindeloos over kunnen discussiëren of het mensbeeld van Gogol in essentie misantropisch is of niet, maar voor mij spreekt er uit deze roman en uit zijn novellen een oprecht mededogen voor de menselijke conditie. Dat is wat deze schrijver zo groot maakt.
Het is spijtig dat ‘Dode Zielen’ onafgewerkt tot ons is gekomen. Vooral het tweede deel lijdt daar wel onder. Het is ook – in zijn overgeleverde staat – een beetje anders van karakter: veel minder picaresk, veel minder een kaleidoscoop van de Russische mens, veel meer moraliserend. Met zijn uitgebreide aandacht voor een vlijtige landeigenaar, die zijn landgoed heel efficiënt bestuurt, lijkt Gogol zelfs duidelijk een traktaat voor collega’s landeigenaars te hebben geschreven. Diezelfde ambiguïteit is ook terug te vinden als de auteur het over Rusland, met een heel grote ‘R’ heeft: op tijd en stond, en meer nog in het 2de deel heft hij een lofzang aan op zijn vaderland en onderstreept hij het unieke karakter van de Russische waarden en normen, de Russische inborst, enzovoort; maar het gemak waarmee hij zijn romanfiguren te kijk stelt en ridiculiseert, en zelfs uitdrukkelijk wijst op Russische zwakheden, doet vermoeden dat we die lof met een korrel zout moeten nemen. Het was Gogol dus onvermijdelijk om de universele mens te doen, en dat is een waarde van zijn oeuvre die wellicht altijd zal blijven aanspreken.
… (meer)
1 stem
bookomaniac | 120 andere besprekingen | Feb 4, 2024 |
De dode zielen of de lotgevallen van Tchitchikow nemen – in zekere zin – in de Russische literatuur een gelijke plaats in als de Don Qijote in de Spaanse. Evenals Cervantes is Gogol een rasverteller; beiden beschikken over een superieure humor, die voor geen enkel uiterste van dwaasheid en verdwazing terugschrikt. Zowel Gogol als Cervantes stellen zich niet tevreden met een rustig genieten van hun begaafdheid, zij willen een maatschappij schilderen, en haar een spiegel voorhouden waarin zij met schrik zichzelf herkent. Deze opzet is zo verwezen met hun werk, dat zij nergens uitdrukkelijk vernoemd behoeft te worden.

De Tchitchikow van dit verhaal is niet beter of slechter dan een ander. Hij houdt er niet van om met werken zijn geld te verdienen, als hij het op een andere wijze vinden kan. Wie zal het hem kwalijk nemen? Toch zeker niet de zwetsende ambtenaren, met hun domme schepsels van vrouwen; en evenmin de gierige, stompzinnige landbezitters, als varkens wroetend in hun ongeriefelijke, smerige huizen. Laat ze een prooi worden van de sluwe plannetjes van een bedrieger, ze verdienen immers niet beter? Het is een modderige wereld waarin Tchitchikow rondrijdt in zijn troïka, en toch – dit is Gogols unieke gave – is er geen somberheid en geen haat. Er is maar een schampje zonlicht nodig over deze algemene kleinzieligheid, en de wereld is weer mooi en jong. De dode zielen is een machtig boek, niet omdat het kwaad dat erin beschreven staat zo indrukwekkend is – integendeel; maar omdat de schrijver bij alle eentonige kleinheid die hij beschrijft het geloof in de mens niet verliest.
… (meer)
aitastaes | 120 andere besprekingen | Aug 9, 2023 |
Hoe is het mogelijk dat iemand die zo ongelofelijk geestig, origineel, zijn tijd ver vooruit is tegelijkertijd een godsdienstwaanzinnige depressieve geblokkeerde schrijver kan zijn?! Ik las deze representatieve keuze uit de verhalen in de goedlopende vertaling van Arie van der Ent. De landelijke verhalen uit Oekraïne (klein-Rusland) waren mij deels iets te boers, rustiek-humoristisch, al zitten ook daar heel eigenaardige plotwendingen en ideeën in over de man die bang is voor vrouwen en ze overal ziet, de oude vrouw wier leven wordt weggenomen door een kat of de in een kales weggekropen landeigenaar (zoals van der Ent in het nawoord wel goed uiteenzet). De Petersburgse verhalen, inclusief de sketches voor toneel, spreken me het meest aan, meestal tragisch ver weg in tijd en plaats gesitueerd en toch hypermodern. “De overjas” gaat onafwendbaar naar een verschrikkelijk einde, maar wordt dan door Gogol weer iets te ver uitgesponnen en toch origineel, “dagboek van een gek blijft onovertroffen”.… (meer)
Harm-Jan | 1 andere bespreking | Mar 29, 2023 |
Ik maak er niet echt een gewoonte van boekbesprekingen al op voorhand aan te kondigen in andere boekbesprekingen, maar heb daarvoor toch een uitzondering gemaakt wat betreft deze Petersburgse verhalen van Nikolaj Gogol. Waarom? Omdat ik het boek dat ik toén besprak, Taras Boeljba, maar minnetjes vond, terwijl ik de verhalen die ik van de auteur eerder besproken had, De jaarmarkt in Sorotsjíntsy/Kerstnacht, net heel goed vond, én… omdat ik op hetzelfde moment deze Petersburgse verhalen al aan het lezen was en die wéér heel goed vond.

Daarmee kent u al mijn eindoordeel over voorliggend boek, maar weet u nog niet welke verhalen het inhoudt. Het antwoord daarop is dit: Het portret, De Njevski Prospekt, Uit het dagboek van een krankzinnige, en De mantel. En die zijn door Gogol zélf nooit als Petersburgse verhalen gepubliceerd, zelfs al verwekt de “encyclopedie” Wikipedia die indruk door onder zijn publicaties “Arabesken of Petersburgse vertellingen (1835-’42)” te vermelden. Zoals Willem G. Weststeijn, de auteur van het nawoord in deze editie (Meulenhoff, vijfde druk, 1985) en (intussen) emeritus professor Slavische Talen en Culturen aan de Universiteit Amsterdam, immers weet te vermelden: “In 1835 publiceerde hij, behalve Mirgorod [de bundel waarin onder andere Taras Boeljba werd opgenomen, noot van mij], de bundel Arabesken, die een aantal artikelen over literatuur en kunst bevatte en ook drie verhalen: ‘Het portret’, ‘De Njevski Prospekt’ en ‘Uit het dagboek van een krankzinnige’. In tegenstelling tot Gogols eerdere verhalen spelen deze zich niet af in de Oekraïne maar in Petersburg. Samen met ‘De neus’ [1836] en ‘De mantel’ [1842] zijn ze in latere uitgaven wel bijeengebracht als de vijf Petersburgse verhalen, maar Gogol zelf heeft dat nooit gedaan, hij heeft ze ook nooit zo genoemd.”

Hoezo, “De neus”? Dat heb je toch niet vermeld als een van de verhalen in deze Petersburgse verhalen? Klopt, het is er ook effectief niet in opgenomen. En het is ook voor Weststeijn, die er allicht toch niet voor niks bij gehaald is als schrijver van het Nawoord, een beetje gokken waarom: “In alle vier verhalen gaan mensen te gronde in het leven van de grote stad, de stad met zijn bedrieglijke werkelijkheid, zijn duivelse verlokkingen, zijn kille onpersoonlijkheid. Dit is misschien de reden geweest dat de vertaalster, Aleida G. Schot, het verhaal ‘De neus’ niet in de cyclus heeft opgenomen. ‘De neus’ is net zo fantastisch als de andere Petersburgse verhalen, maar loopt goed af: aan het einde van de bizarre geschiedenis van de ‘wandelende’ neus van de ambtenaar Kovaljov komt alles weer op zijn pootjes terecht. Het kan ook zijn dat Aleida Schot ‘De neus’ een beetje eng vond. Het verhaal is in de kritiek uitvoerig psycho-analytisch verklaard, waarbij sterk de nadruk viel op de seksuele symboliek.” Aan Aleida Schot kon noch Weststeijn noch iemand anders het hoe dan ook nog vragen, want “Aleida Schot, pionierster onder de vertalers uit het Russisch en de eerste aan wie de Nijhoffprijs is uitgereikt (…) is gestorven in 1969” en “deze uitgave, die gebruik maakt van haar uitmuntende en tot nu toe onovertroffen vertalingen” heeft haar gevolgd in haar selectie. Niet getreurd echter, u houdt een bespreking van De neus van me te goed. Ik heb het verhaal namelijk in een andere bundeling (eentje met De mantel en Dagboek van een gek, ofte Uit het dagboek van een krankzinnige) staan en wel vertaald door Marko Fondse, die ook tekende voor de vertaling van de edities van Taras Boeljba en De jaarmarkt in Sorotsjíntsy/Kerstnacht in mijn collectie.

Hoe dan ook, u las dat Weststeijn het had over het gegeven dat De neus “net zo fantastisch [is] als de andere Petersburgse verhalen”. Dat “fantastisch” mag u figuurlijk opvatten – de verhalen zijn héél goed, dus mogelijk voor sommigen ook fantastisch –, maar is door Weststeijn in literaire zin bedoeld. “‘Werkelijk grote literatuur (…) bevindt zich voortdurend op de rand van het redeloze”, citeert hij Vladimir Nabokov aan het begin van zijn Nawoord, daar aan toevoegend: “Bij weinig andere schrijvers ligt het irrationele en absurde zo dicht bij de werkelijkheid, is de vervlechting van het realistische en het bizarre zo constant en zo veelzeggend.” Een aantal verhalen van Gogol wordt dan ook wel eens ingedeeld in het fantasy-genre, maar de verhalen in deze bundel staan daar hoogstens met een half been in. Het portret en De mantel bevatten zeker een aantal “bovennatuurlijke” elementen en voor de lijn van het verhaal zijn die er ook wel nodig, maar je zou die ook als “griezelig” kunnen aanduiden, en da’s een aspect dat niet per se samenhangt met het fantasy-genre zoals we dat tegenwoordig kennen (de Schijfwereld-serie van Terry Pratchett is bijvoorbeeld vooral grappig). En waar in De Njevski Prospekt de klassieke droom-truc de zaak nog even richting magisch (of fantastisch) realisme lijkt te duwen, is er in Uit het dagboek van een krankzinnige eigenlijk helemaal géén sprake van een “fantastisch” element.

Wat wél overal in meespeelt, is het sociale element en hoe mensen meegesleept worden door de omstandigheden. Hoe mensen daardoor ook veranderen, hoe ze – zoals Weststeijn ook al schreef – te gronde gaan. In Het portret schetst de auteur de levensweg van een schilder vanaf het moment dat hij bij een soortement antiquair een geschilderd portret op de kop tikt: hij begint arm maar getalenteerd, wordt razendsnel gecorrumpeerd door gevonden geld, loopt door een deus ex machina zichzelf tegen het lijf, en sterft uiteindelijk even arm als hij tijdens zijn jeugd was, maar ook beroofd van al zijn illusies. In De Njveski Prospekt volgen we een andere schilder, een romanticus die verliefd wordt op wat in zijn dromen een dame van adel lijkt, maar in de feiten een hoertje is: een hoertje dat niet vatbaar is voor zijn liefde. In De mantel lopen we dan weer in de quasi onzichtbare voetsporen van een ambtenaar zonder ambitie, die net genoeg verdient om zijn hoofd boven water te houden, en kopje onder gaat van zodra hij wél even zichtbaar wordt. Waar in een aantal fantasy-verhalen (bijvoorbeeld Harry Potter) de personages onzichtbaar kunnen worden door het dragen van een invisibility cloak, springt Akaki Akakijewitsj namelijk door het dragen van een mantel iedereen in het oog. En dan is er nog die andere ambtenaar in Uit het dagboek van een krankzinnige: hij snijdt pennen (uit ganzenveren, uiteraard), heeft “een allerzonderlingste naam” (die we nooit vernemen) en een zekere aanleg voor het horen van dingen die er niet zijn, maar wordt pas helemaal mesjogge (en uiteindelijk koning van Spanje) als hij het meisje van zijn dromen niet kan krijgen (een hogere ambtenaar gaat ermee aan de haal).

Armoede, gebrek aan geld, speelt dus in essentie de hoofdrol in elk van de verhalen, en enkel de bereidheid te verliezen, kan redding brengen. Althans, dat is wat Gogol toont in, nu ja, de tweede helft van twee van die verhalen: in Het portret (waar die tweede helft ook effectief Deel twee heet) verzaakt een ándere schilder helemaal aan de wereld nadat hij eveneens kennis gemaakt heeft met wat Weststeijn “duivelse verlokkingen” noemde; in De Njevski Prospekt accepteert de vriend van het hoofdpersonage na dappere pogingen zijn verlies in de liefde. Zoals de Njevski Prospekt (tegenwoordig een viervaksweg omzoomd door winkels, maar toen natuurlijk, zoals alle straten, een voetgangerszone) iedere dag het gaan en komen van heel erg verschillende mensen ziet. Een gaan en komen dat Gogol in acht bladzijden schitterend weergeeft vooraleer hij inzoomt op de schilder Piskarjov en zijn vriend luitenant Pirogov. Een gaan en komen waarmee hij ook afsluit na het vertellen van hun avonturen in de liefde: “O, vertrouw haar niet, deze Njevski Prospekt! Ik hul mij al dichter in mijn mantel wanneer ik haar betreed en doe mijn best niet te kijken naar de dingen die er zich voordoen. Het is alles bedrog, alles een droom, alles anders dan het schijnt. Ge denkt dat die heer die daar gaat in die perfect gesneden jas, zeer rijk is? Geen kwestie van; de hele man bestaat alleen uit deze ene jas. Ge verbeeldt u dat die twee dikkerds daar voor die in aanbouw zijnde kerk, zich een oordeel vormen over haar architectuur? In het geheel niet: zij hebben het erover hoe gek die twee kraaien daar tegenover elkaar zitten. Ge denkt dat die enthousiaste figuur die daar met zijn armen staat te zwaaien, vertelt hoe zijn vrouw een hem geheel onbekende officier een propje papier door het raam heeft toegeworpen? Allerminst: hij praat over Lafayette. Ge veronderstelt dat die dames… o, vertrouwt u de dames het minst van alles! Kijk ook niet te veel naar de winkelramen: de snuisterijen die er liggen uitgestald zijn ongetwijfeld mooi, maar ze rieken naar stapels bankpapier. De hemel behoede u echter voor het gluren onder dameshoedjes! Hoe verleidelijk des avonds de wijde mantel van een mooie vrouw ook moge opfladderen, voor niets ter wereld loop ik haar uit nieuwsgierigheid achterna. En blijf uit de buurt, blijf in ‘s hemelsnaam ver uit de buurt van het licht der lantaarns en loop vlug, zo vlug als ge kunt aan ze voorbij! Ge moogt van geluk spreken indien ge er afkomt met enkel een vieze olievlek op uw elegante jas. Maar niet alleen in de lantaarns, in alles schuilt bedrog! Ze liegt en bedriegt op ieder uur van de dag, de Njevski Prospekt, en het ergst van al wanneer de nacht zich over haar uitspreidt als een dichte wade waar de witte en gele muren der huizen zich uit losmaken, wanneer de hele stad een en al gedreun wordt en lichtgeflonker, myriaden rijtuigen over de bruggen rollen, de voorrijders zich schreeuwend hoog opgooien in hun zadel, en wanneer de duivel zelf de lampen ontsteekt enkel en alleen om alles een onwezenlijk aanschijn te verlenen.” En dát als einde van een verhaal dat begint met: “Er bestaat niets mooiers dan de Njevski Prospekt, althans niet in Petersburg: voor Petersburg betekent zij alles! Is er ook maar iets denkbaar dat ontbreekt aan de luister van deze schoonste aller straten van onze hoofdstad? Ik houd mij ervan overtuigd dat niet een van Petersburgs bleekneuzen en ambtenarenbevolking de Njevski Prospekt voor wat ook ter wereld zou willen ruilen. Niet alleen zij die vijfentwintig jaren tellen, een fraaie snor bezitten en een voortreffelijk gesneden jas, zijn verrukt over de Njevski Prospekt, maar ook zij aan wier kin witte haren ontspruiten en wier hoofd zo glad is als een zilveren schaal.” En dan heeft u Gogols opsomming van de aanwezige soorten snorren en bakkebaarden nog niet eens gelezen of zijn beschrijving van dat “vreemd verschijnsel, (…) een Petersburgs schilder” in “een stad waar iedereen of ambtenaar, of koopman, of Duits handwerksman is”.

Ík zou u dan weer wat meer willen vertellen over de aard van het portret in Het portret – al wordt daarin mijns inziens vooral het portret van de hoofdpersonages geschilderd, zo’n beetje zoals James Joyce Een portret van de kunstenaar als jongeman schilderde (zie deze boekbespreking Over de macht van publiciteit, ook over degene die die publiciteit maakt. Over hoe snel talent verloren kan gaan als het niet gebruikt wordt (het Nieuw Testament is nog optimistisch genoeg om het er op te houden dat het er dan nog steeds ís). Over het plooien (niet buigen) van kunstenaars voor het publiek, als dat publiek tenminste goed betaalt, en het gegeven dat die kunstenaars die “flexibliteit” vervolgens ook nog aan zichzelf moeten weten te verkopen. Over woekeraars en de onweerstaanbare drang van de mensen om na hun dood iets van zichzelf achter te laten op deze planeet. Over de schitterende manier waarop Gogol met dagboekfragmenten de mentale ondergang en virtuele opgang van een titulairraad beschrijft, maar dan toch, in het laatste fragment (waarvan de titel tussen haakjes bewust ten dele ondersteboven is afgedrukt) de indruk weet te wekken dat hij zichzelf teruggevonden heeft: “Nee, ik heb de kracht niet dit langer te dragen. Grote God, wat doen ze toch met me! Ze gieten koud water over m’n hoofd! Ze nemen geen notitie van me, ze zien me niet, ze luisteren niet naar me. Wat heb ik hun gedaan? Waarom martelen ze me zo? Wat willen ze van mij, arme drommel? Wat kan ik hun geven? Ik heb immers niets! Mijn krachten zijn op, ik kan al die martelingen niet meer verdragen, mijn hoofd brandt en alles draait om me heen. Red me! Haal me hier weg! Geef me een troika, met paarden zo snel als de wervelwind! Ga zitten, m’n menner, rinkel, m’n belletje, stuift voort rossen en leidt me weg uit deze wereld. Voort, altijd maar voort, opdat ik niets meer zie, niets meer zie van dit alles! Kijk, daar vóór me balt de hemel zich samen; een kleine ster flonkert in de verte; het bos glijdt voorbij met zijn donkere bomen en zijn maanlicht; een grauwe nevel spreidt zich onder mij uit; snarenspel klinkt erin door; aan de ene kant is de zee, aan de andere kant Italië; daarginds worden ook Russische boerenhutten zichtbaar. En daar, zie ik daar niet mijn ouderlijk huis blauw opdoemen? Zit niet mijn moeder daar bij het raam? Moedertje, red uw arme zoon! Laat een traan op zijn zieke hoofd neervallen! Zie hoe ze hem martelen! Druk hem aan je hart, de arme verweesde! Er is geen plaats voor hem in deze wereld! Overal wordt hij opgejaagd! – Moedertje, erbarm je over je zieke kind!…” Waarna hij toch, met een schitterende draai, eindigt met: “En weet u wel dat de bey van Algiers precies onder zijn neus een bult heeft zitten?”

Ik zou u óók nog willen vertellen over een geval waarin Gogol niet tussenkomt in het verhaal (wat hij elders soms wél doet), maar het toch heeft over andere schrijvers die op minder eerbiedige wijze zijn soort personages gebruiken: “Wat zijn rang betreft [het is immers voor alles nodig iemands rang te vermelden], zo was hij wat men ‘eeuwig titulairraad’ noemt, een rang welke, naar men weet, door verscheidene schrijvers die de loffelijke gewoonte bezitten diegenen aan te vallen die zich niet kunnen verweren, tot het voorwerp hunner spotternijen en glossen is gemaakt”. Over mensen die van hun beroep hun hobby maken (niet omgekeerd). Over “rampen [die] uitgestrooid (…) [liggen] op het levenspad niet alleen van titulairraden, maar zelfs van geheim-, werkelijke-, hof- en allerlei andere raden, zelfs van hen die niemand ooit raad geven of aan niemand ooit raad vragen”. Over kleermakers die ook nog kleren vermaakten (waar vind je die nog, zo je al een kleermaker vindt). Over het feit dat Gogol De mantel schreef toen hij in Italië woonde en zich daarom op zijn herinneringen moest beroepen wat het stratenplan van Petersburg betrof (“(…) ons geheugen begint meer en meer te verzwakken en alles wat zich in Petersburg bevindt, alle straten en huizen zijn zozeer in elkaar overgevloeid en vormen zulk een warnet in ons hoofd, dat het ons moeilijk valt ons een juist beeld ervan te vormen.”). Over “belangrijke figuren”: “Het zij vermeld dat deze belangrijke figuur pas kort geleden een belangrijke figuur geworden was en dat hij voordien een onbelangrijke figuur was geweest. Overigens geldt zijn positie tegenwoordig ook niet als belangrijk in vergelijking met andere, nog belangrijkere. Maar er is altijd een bepaalde kring mensen te vinden die wat onbelangrijk is in de ogen van anderen, toch belangrijk vindt.” Of over het feit, wat uit het citaat hiervóór ook al blijkt, dat Gogol toch wel zeer grappig uit de hoek kon komen: “De politie trof maatregelen om, hoe dan ook, het lijk in handen te krijgen, hetzij dood of levend, en het, ten voorbeeld van anderen, op de strengst mogelijke wijze te straffen”.

Maar ik eindig met een paar woorden over Kurt Löb. Zijn naam wordt in deze uitgave, in tegenstelling tot die van de schrijver, namelijk op de achterflap (en de voorflap) vermeld. Eigenaardig, want Löb heeft niet “meer” gedaan dan de verhalen van Gogol geïllustreerd. Over Gogol zelf en over de Petersburgse verhalen lees je wel wat meer op de binnenflappen, maar op de achterflap krijg je dus dit te lezen over de illustrator: “Voor de illustraties en de vormgeving van deze uitgave tekent Kurt Löb [Berlijn, 1926]. Löb emigreerde in 1939 naar Nederland, studeerde aan de Rijksacademie en woont en werkt in Amsterdam. Hij illustreerde en verzorgde tal van boeken, waaronder Charles de Costers Uilenspiegel [Meulenhoff Amsterdam].” En dié uitgave (verschenen in 1977) heb ik hier toevallig óók liggen. Da’s leuk, want de tekeningen van Löb vormen wel degelijk een meerwaarde, hoe duister ze bij momenten ook mogen zijn. Een goeie, extra reden dus ook om, mocht u op zoek gaan naar deze Petersburgse verhalen, te gaan voor de uitgave van Meulenhoff uit 1985. Of uiteraard die van de Zetcentrale Meppel waarin de illustraties eerder verschenen, maar dan voor elk verhaal in een apart boek.

Björn Roose
… (meer)
Bjorn_Roose | 12 andere besprekingen | Mar 26, 2022 |


My TBR (2)


Misschien vindt je deze ook leuk

Gerelateerde auteurs

Edgar Allan Poe Contributor
Arthur Conan Doyle Author, Contributor
Mark Twain Author
Bram Stoker Contributor
Charles Dickens Author, Contributor
Marcel Proust Contributor
D. H. Lawrence Contributor
Alexandre Dumas Contributor
Jonathan Swift Contributor
George Sand Contributor
Stendhal Contributor
Victor Hugo Contributor
Mary Shelley Contributor
Jack London Contributor
Jane Austen Contributor
Herman Melville Contributor
H. Rider Haggard Contributor
Rebecca West Contributor
Susan Coolidge Contributor
George Gissing Contributor
Marcus Aurelius Contributor
O. Henry Contributor
Maxim Gorky Contributor
Walter Scott Contributor
Lucius Apuleius Contributor
Jr. Horatio Alger Contributor
Benjamin Disraeli Contributor
Hollis Godfrey Contributor
Vatsyayana Contributor
Arthur Morrison Contributor
Grant Allen Contributor
Margaret Cavendish Contributor
Pieter Harting Contributor
John Cleland Contributor
Wilkie Collins Contributor
Elizabeth Gaskell Contributor
Daniel Defoe Contributor
G.K. Chesterton Contributor
James Joyce Contributor
Upton Sinclair Contributor
Thomas Mann Contributor
Jules Verne Contributor
Dale Carnegie Contributor
L. Frank Baum Contributor
Rudyard Kipling Contributor
H. G. Wells Contributor
Aldous Huxley Contributor
Thomas Dekker Contributor
Homer Contributor
Oscar Wilde Contributor
Henry James Contributor
Joseph Conrad Contributor
Henri Barbusse Contributor
Lewis Carroll Contributor
Dante Alighieri Contributor
Gustave Flaubert Contributor
Honoré de Balzac Contributor
Louisa May Alcott Contributor
Charlotte Brontë Contributor
Sun Tzu Contributor
E. M. Forster Contributor
Emily Brontë Contributor
Anne Brontë Contributor
George Eliot Contributor
Gaston Leroux Contributor
Sir Walter Scott Contributor
Blaise Pascal Contributor
Washington Irving Contributor
Fyodor Dostoyevsky Contributor
Theodore Dreiser Contributor
Arthur Machen Contributor
Henry Fielding Contributor
Honore de Balzac Contributor
Theodor Fontane Contributor
Virginia Woolf Contributor
John Webster Contributor
Alphonse Daudet Contributor
Ennio De Concini Screenwriter
Ray Bradbury Contributor
Luigi Capuana Contributor
Augustine Calmet Contributor
Guy de Maupassant Contributor
Théophile Gautier Contributor
E. F. Benson Contributor
Robert Bloch Contributor
E. C. Tubb Contributor
Lawrence Durrell Contributor
Sheridan Le Fanu Contributor
Simon Raven Contributor
E. T. A. Hoffmann Contributor
H. Sivia Author
Gustav Meyrink Contributor
Margaret Crosland English Editor
David Magarshack Translator
Ronald Wilks Translator
Priscilla Meyer Afterword
Kevin Hawkes Illustrator
Milton Ehre Editor, Translator, Introduction
Gennadij Spirin Illustrator
Fruma Gottschalk Translator
Juhani Konkka Translator
Jeremy Brooks Translator
Edward O. Marsh Translator
Stefan Lindgren Translator
Michael Pfeiffer Translator
Richard Pevear Translator, Introduction
Donald Rayfield Translator, Introduction
Gerrit Noordzij Cover designer
D. J. Hogarth Translator
Georg Schwarz Translator, Übersetzer
Aleida G. Schot Translator
Arnau Barios Translator
Hermann Röhl Translator
S. van Praag Translator
Fred Ottow Translator
Jalo Kalima Translator
Serena Prina Translator
Barbara Conrad Afterword
Irene Tchernova Translator
Nikolay Andreyev Introduction
Clifford Odets Introduction
Peter Matic Narrator
Staffan Skott Translator
Robert Maguire Translator
Aai Prins Translator
W.G. Weststeijn Afterword
Kurt Löb Illustrator
Wilhelm Lange Translator
John Cournos Introduction, Translator
Marko Fondse Translator
Barbara de Wilde Cover designer
C. J. Hogarth Translator
Eric Fraser Cover designer
Robert D. Kaplan Introduction
Richard Nelson Translator
Gennadiĭ Spirin Illustrator
Claud Field Translator
Ronald Wilkes Translator
Rudolf Kassner Translator
Peter Spier Illustrator
N. Koezmin Illustrator
Tommaso Landolfi Translator
Dunya Breur Translator
Leon Stilman Afterword
Robert A. Maguire Introduction
Helmut Salden Typographer
Igor Oleynikov Illustrator
Rick Buckley Illustrator
Nina Guerra Translator
B. Schloezer Translator
Gennady Spirin Illustrator
Hermanus Berserik Illustrator
Jean-Louis Besson Illustrator
Ian Dreiblatt Translator
Henri Mongault Traduction
Filipe Guerra Translator
Georges Nivat Préface
Bob Neufeld Narrator
Chrissy Sterzel Translator
Eugen von Sabsay Translator
Nils Åke Nilsson Introduction
A. Kanevsky Illustrator
Hans Leerink Translator
Richard Peace Introduction
Peter Stuart Illustrator
Edward Gorey Cover designer
Vappu Orlov Translator
Prosper Merimee Introduction
W. Lange Übersetzer
Gillian Riley Translator
Rosemary Dinnage Translator
Fritz Janschka Illustrator
Marjorie Laurie Translator
Paul Hookham Translator
Reynold Brown Cover artist
Roger Vadim Foreword
Ph. Löbenstein Übersetzer
Francisco Goya Illustrator
Hans Baldung Cover artist
Bruguera Editor


Ook door

Tabellen & Grafieken