Afbeelding auteur

Gabriel Joseph de Lavergne (1628–1684)

Auteur van Portugese brieven

4+ Werken 291 Leden 2 Besprekingen

Over de Auteur

Werken van Gabriel Joseph de Lavergne

Portugese brieven (1669) 283 exemplaren
Na Alcova (2001) 6 exemplaren

Gerelateerde werken

Tagged

Algemene kennis

Leden

Besprekingen

The romance between Mariana Alcoforado, a Portuguese nun, and Nöel Bouton de Chamilly, an officer of the French Army, took place in the mid-17th century. Chamilly abandoned Mariana in 1667, after which they exchanged a series of letters. The Portuguese originals were never recovered, but a French translation was published by a Count of Guillerages and became an instant bestseller, much in the way that The Sorrows of Young Werther would a century later.

There has been much controversy about the authorship of the letters. Did she really write them, or were they forged by the Count of Guillerages? It seems like it all began as a prudish attempt to dismiss the possibility that a Nun could have had an affair with a soldier - and written him letters! Love letters, of all things!

The more I read, the more convinced I am that Mariana Alcoforado did write those letters. In those days, it wasn't unusual for love letters to be publicly read in fashionable salons and reunions – in fact, when these were published, people merely complained about the cowardice of mentioning Mariana but keeping her lover's name a secret.

Life in a 17th century convent was far from austere – these women had their own servants and private quarters inside the main enclosure, and it wasn't unusual for soldiers to visit and flirt with them more or less openly. Those behaviors were tolerated, but still had to be kept secret.

So it's not at all implausible that the affair happened, and that the letters were written and made public. But if there's something that makes the story more convincing it's the letters themselves. There's no way these were written by a man and meant as entertainment. They have the consistency of tone of a person in terrible pain, and all the little incoherencies in content that come with it.

Which is to say, these are over the top. It's so sad to think about this woman, buried alive because her family wouldn't take care of her, living in such a small world. No wonder she went all “Fatal Attraction” on the guy. For me, the initial feeling of “Whoa – get a grip, crazy lady” slowly became sort of a “What a waste. What a sad, fucking waste.” Poor girl.
… (meer)
 
Gemarkeerd
beabatllori | 1 andere bespreking | Apr 2, 2013 |
Doppio caso letterario, questo librettino ha poco altro. La prosa è quello che è, e i furori dell'amor deluso abbastanza ripetitivi. Ma il doppio legame è ghiotto. C'è la storia di questo libello, probabilmente un falso coevo, fortunato soprattutto per il polverone scandalistico. C'è stato, negli anni '70, il conturbante "Nuove lettere portoghesi". Solo ritrovando l'originale su una bancarella il cerchio si è chiuso. Con soddisfazione più bibliografica che da lettore. Ogni tanto succede. Ogni tanto la vita del lettore ha di queste stravaganze.… (meer)
1 stem
Gemarkeerd
patri50 | 1 andere bespreking | Aug 1, 2012 |

Lijsten

Misschien vindt je deze ook leuk

Gerelateerde auteurs

W. R. Bowles Translator
Fritz Bergemann Afterword
Frans de Haan Translator
Josephine Lazarus Introduction
Anna Casassas Translator
Edmund Gosse Afterword
Magda Szabó Translator
Enrique Badosa Translator
Lucy Norton Translator
Guido Waldman Translator

Statistieken

Werken
4
Ook door
1
Leden
291
Populariteit
#80,411
Waardering
½ 3.4
Besprekingen
2
ISBNs
55
Talen
11

Tabellen & Grafieken