Edmund Keeley (1928–2022)
Auteur van Cavafy's Alexandria
Over de Auteur
Edmund Keeley is the Charles Barnwell Straut Professor of English Emeritus at Princeton University, where he served for some years as the director of the Creative Writing Program and of the Program in Hellenic Studies
Werken van Edmund Keeley
Six Poets of Modern Greece 9 exemplaren
Modern Greek writers: Solomos, Calvos, Matesis, Palamas, Cavafy, Kazantzakis, Seferis, Elytis (1972) 7 exemplaren
The libation 4 exemplaren
The Impostor 2 exemplaren
The Gold-Hatted Lover 1 exemplaar
Modern Greek Writers: Solomos, Calvos, Matesis, Palamas, Cavafy, Kazantzakis, Seferis, Elytis (Princeton Legacy… (2015) 1 exemplaar
Συζητήσεις με τον Γιώργο Σεφέρη 1 exemplaar
Gerelateerde werken
Passies en Dagen van weleer 25 gedichten (jeugdverzen en anekdota) (1971) — Vertaler, sommige edities — 39 exemplaren
Tagged
Algemene kennis
- Officiële naam
- Keeley, Edmund Leroy
- Geboortedatum
- 1928-02-05
- Overlijdensdatum
- 2022-02-23
- Geslacht
- male
- Nationaliteit
- USA
- Geboorteplaats
- Damascus, Syria
- Plaats van overlijden
- Princeton, New Jersey, USA
- Oorzaak van overlijden
- blood clot (complications)
- Woonplaatsen
- Princeton, New Jersey, USA
Washington, D.C., USA - Opleiding
- Princeton University (BA|1949)
Oxford University (PhD|1952) - Beroepen
- author
translator
professor - Organisaties
- Princeton University
Modern Greek Studies Association
PEN American Center
Seeger Center for Hellenic Studies, Princeton University (cofounder) - Prijzen en onderscheidingen
- American Academy of Arts and Letters Academy Award (Literature ∙ 1999)
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation (2000)
Leden
Besprekingen
Prijzen
Misschien vindt je deze ook leuk
Gerelateerde auteurs
Statistieken
- Werken
- 25
- Ook door
- 13
- Leden
- 238
- Populariteit
- #95,270
- Waardering
- 4.2
- Besprekingen
- 1
- ISBNs
- 26
- Talen
- 2
I was familiar, in small measure, with some if the poets Dr. Keeley has translated -- Cavafy, George Seferis, Yannis Ritsos, Odysseas Elytis -- and so I began my introduction to Keeley's work by going back to a wonderful anthology I have called Against Forgetting, 20thc. poetry of witness, to re-read the section on "War and Dictatorship in the Mediterranean (1900-1991)" in which their work is anthologized. Sure enough, all are translated by Keeley. It seems I am more familiar with his work that I knew.
The City
by Constantine P. Cavafy
Translation by Edmund Keeley
You said: "I'll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried like something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."
You won't find a new country, won't find another shore.
This city will always pursue you.
You'll walk the same streets, grow old
in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
You'll always end up in this city. Don't hope for things elsewhere:
there's no ship for you, there's no road.
Now that you've wasted your life here, in this small corner,
you've destroyed it everywhere in the world.
I don't speak Greek, but I can't imagine the original was more poignant, more evocative. I am often disappointed by translations, not because I can compare them to the original language (I speak only English and a passable French) but because translations often sound rigid to my ears, as though they're trying too hard, calling attention to the translator's effort rather than the author's intention. Invisibility is an art.
TO READ THE REST OF THE REVIEW, PLEASE GO TO: www.inpraiseofbooks.blogspot.com Thank you.… (meer)