Pierre Choderlos de Laclos (1741–1803)
Auteur van Riskante relaties
Over de Auteur
Fotografie: Pierre-Ambroise-François Choderlos de Laclos (1741-1803). Pastel sur papier brun collé en plein sur un papier fort au Musée du Louvre, par Maurice Quentin de La Tour (attribué à)
Werken van Pierre Choderlos de Laclos
Les Liaisons dangeureuses (édition avec notes): précédées de l'éducation des femmes (French Edition) (2016) 2 exemplaren
Fiche de lecture Les Liaisons dangereuses de Laclos (Analyse littéraire de référence et résumé complet) (2017) 1 exemplaar
Les Liaison Dangereuse 1 exemplaar
Les Liaisons dangereuses - annoté: Lettres recueillies dans une société et publiées pour… (2020) 1 exemplaar
Les Liaisons Dangereuses 1 exemplaar
Les Liaisons dangereuses (Edition pédagogique): Dossier thématique : Les Femmes et la société (2017) 1 exemplaar
As relacoes perigosas 1 exemplaar
Las Amistades peligrosas 1 exemplaar
Oeuvres Completes 1 exemplaar
HI Ilegami pericolosi ovvero Lettere raccolte in una societa e pubblicate per l'istruzione di alcune altre 1 exemplaar
Oeuvres complètes 1 exemplaar
Oeuvres completes 1 exemplaar
Nebezpečné známosti 1 exemplaar
1962 1 exemplaar
As relações perigosas; ou, Cartas recolhidas num meio social e publicadas para ensinamento de outros 1 exemplaar
Pierre Choderlos de Laclos. Les Liaisons dangereuses . Chronologie et préface par René Pomeau,... 1 exemplaar
LES LIAISONS DANGEREUSES.TEXTE ETABLI SUR LE MANUSCRIT AUTOGRAPHE.PRESENTATION PAR YVES LE HIR. 1 exemplaar
Œuvres complètes 1 exemplaar
TEHLİKELİ ALAKALAR 1 exemplaar
LEGATURI PRIMEJDIOASE 1 exemplaar
I legami pericolosi ovvero Lettere raccolte in una società e pubblicate per l'istruzione di alcune altre 1 exemplaar
Manon Lesko. Opasnye sviazi. 1 exemplaar
Les vrais mémoires de Cécile de Volanges; rectifications et suite aux Liaisons dangereuses 1 exemplaar
LACLOS DES LIAISONS DANGEREUSES - TOME 1 TOME 2. 1 exemplaar
L'educazione delle donne 1 exemplaar
Niebezpieczne związki 1 exemplaar
Oeuvres comple tes 1 exemplaar
Legături primejdioase 1 exemplaar
Gerelateerde werken
The Graphic Canon, Vol. 1: From the Epic of Gilgamesh to Shakespeare to Dangerous Liaisons (2012) — Medewerker — 281 exemplaren
The Libertine Reader: Eroticism and Enlightenment in Eighteenth-Century France (1602) — Medewerker — 68 exemplaren
Les liaisons dangereuses (1752), Laclos : Résumé, personnages, thèmes (1992) — Medewerker — 4 exemplaren
90 Masterpieces You Must Read (Vol.1): Novels, Poetry, Plays, Short Stories, Essays, Psychology & Philosophy (2020) — Medewerker — 1 exemplaar
Tagged
Algemene kennis
- Gangbare naam
- Choderlos de Laclos, Pierre
- Officiële naam
- Choderlos de Laclos, Pierre Ambroise François
- Geboortedatum
- 1741-10-18
- Overlijdensdatum
- 1803-09-05
- Graflocatie
- St. Francis Convent, Taranto, Italy (Tomb destroyed, 1815, remains dispersed)
- Geslacht
- male
- Nationaliteit
- Frankrijk
- Geboorteplaats
- Amiens, Frankrijk
- Plaats van overlijden
- Tarente, Frankrijk
- Oorzaak van overlijden
- Dysentrie et Paludisme
- Woonplaatsen
- Amiens, France
- Opleiding
- École royale d'artillerie de La Fère
- Beroepen
- soldier
novelist
diplomat - Organisaties
- French Army
- Korte biografie
- Pierre Choderlos de Laclos was supposed to be helping to construct fortifications against the British on the west coast of France in 1779 but he spent most of his time writing his experimental novel, "Les Liaisons Dangereuses." The book was published in four volumes in 1782, becoming an immediate bestseller. A few years later, he left the army to become a diplomat and administrator in the Ministry of War. He spent some time in prison after the French Revolution and after meeting Napoleon Bonaparte, was reinstated in the army as a Brigadier General and artillery expert. Although considered scandalous in its day, "Liaisons" went on to heavily influence the works of many subsequent writers.
Leden
Discussies
Les Liaisons Dangereuses - translations in Book talk (november 2011)
Group Read: Dangerous Liaisons in 1001 Books to read before you die (augustus 2009)
Besprekingen
Lijsten
Five star books (1)
Epistolary Books (1)
French Books (1)
Erotic Fiction (1)
Favourite Books (1)
Unread books (1)
A Reading List (1)
Folio Society (1)
18th Century (1)
Romans (1)
Prijzen
Misschien vindt je deze ook leuk
Gerelateerde auteurs
Statistieken
- Werken
- 46
- Ook door
- 11
- Leden
- 6,647
- Populariteit
- #3,682
- Waardering
- 4.1
- Besprekingen
- 91
- ISBNs
- 315
- Talen
- 20
- Favoriet
- 16
Hier volgt de nominatie voor de Filter Vertaalprijs 2018, die Martin de Haan met deze vertaling won:
Franse lezers hebben pech. Die moeten het al ruim twee eeuwen doen met een en dezelfde versie van Les liaisons dangereuses, terwijl Nederlandse lezers de afgelopen zestig jaar uit liefst vier versies van Choderlos de Laclos’ fameuze briefroman konden kiezen: Gevaarlijk spel met de liefde (Adriaan Morriën, 1954), Gevaarlijke liefde (Renée de Jong-Belinfante, 1966), Gevaarlijke hartstochten (Frans van Oldenburg Ermke, 1972) en Riskante relaties, de jongste vertaling door Martin de Haan.
Van die laatste vertaler is de hierboven geparafraseerde verzuchting over de ‘arme Fransen die het altijd maar met hetzelfde, steeds oudere boek moeten doen’. Het citaat staat op hofhaan.nl/laclos, het blog dat Martin de Haan bijhield tijdens het vertalen van Les liaisons dangereuses en dat inzicht biedt in de problemen waarmee een vertaler bij het omzetten van een tekst uit 1782 wordt geconfronteerd.
De complicaties bij het vertalen van Les liaisons dangereuses schuilen overigens minder in de ouderdom van de tekst, dan in het verbluffend geschakeerde taalgebruik van de auteur, die elk van de zeven briefschrijvers in zijn roman een eigen karakter heeft gegeven. Tezamen leveren die zeven stemmen een stilistisch spectrum op dat reikt van vormelijke salontaal (zie de brave madame de Tourvel) tot de geslepen brutaliteiten van marquise de Merteuil en vicomte de Valmont, de twee partners in het kwaad die de amoureuze intriges 175 brieven lang laten knetteren van venijn.
De afgelopen vijftig jaar gold Adriaan Morriëns vertaling, die tot 2012 is herdrukt, als toonaangevend. De Haans blog wijdt waarderende woorden aan zijn voorganger, maar suggereert ook dat de reputatie van Morriëns vertaling tenminste deels viel toe te schrijven aan een gebrek aan serieuze concurrentie. Die suggestie lijkt gerechtvaardigd: in De Haans vertaling komen de stilistische verschillen tussen de zeven briefschrijvers zoveel beter tot hun recht dat je een nieuwe tekst lijkt te lezen.
Zo schrijft de geëxalteerde chevalier Danceny aan Cécile, de naïeve ‘rozenknop’ die door Valmont wordt geschaakt: ‘Un seul regard, un seul mot et nous serons heureux.’ Morriën maakt daar iets omslachtigs van waarin weinig overblijft van Dancenys vervoering: ‘Als wij elkaar maar één keer in de ogen konden zien en slechts een enkel woord met elkaar zouden spreken, dan zouden wij weer gelukkig zijn.’ De Haan is beknopt en raak als Laclos: ‘Eén blik, één woord en we zullen gelukkig zijn.’ (Volgens een post scriptum op zijn blog kan het nog scherper: ‘Eén blik, één woord, en we zijn gelukkig.’)
Tegenover Danceny’s verheven volzinnen staat het proza van Merteuil, gekenmerkt door haar ‘volstrekt ongeremde stijl’. Een vertaler dient die vrijpostigheid uiteraard zichtbaar te maken, maar staat voor de moeilijkheid dat het hedendaagse Nederlands veel minder aan conventies is gebonden dan het 18de-eeuwse voorbeeld. Dus hoe recht te doen aan de frictie tussen etiquette en overtreding?
De Haan vond een fraaie oplossing. Enerzijds liet hij het ‘korset van wellevendheid’ intact, door vormen als madame, vicomte en chevalier onvertaald te laten. Anderzijds laste hij eigentijdse leenwoorden in als flirten, dumpen en close (dat laatste ook als heimelijke hommage, bekent hij op zijn blog, aan Glenn Close, die Merteuil vertolkte in de Liaisons-verfilming uit 1988).
Als de vicomte en de marquise tegen het einde van de roman op elkaar zijn uitgekeken, schrijft zij hem een honende brief, die ze ondertekent met ‘Votre servante, monsieur le vicomte.’
Morriën vertaalde die ondertekening archaïserend met ‘Waarde burggraaf, ik heb de eer te zijn...’. De Jong-Belinfante hield het op: ‘Uw dienares, Vicomte.’
De Haan herkende de steek onder water in de ogenschijnlijke galanterie en gaf haar de vlijmende lading waar ze om vraagt: ‘U kunt de pot op, monsieur le vicomte.’… (meer)