Tanya Tagaq
Auteur van Split Tooth
Over de Auteur
Werken van Tanya Tagaq
Gerelateerde werken
Tagged
Algemene kennis
- Gangbare naam
- Tagaq, Tanya
- Officiële naam
- ᑕᓐᔭ ᑕᒐᖅ
- Pseudoniemen en naamsvarianten
- Gillis, Tanya Tagaq
Tagaq - Geboortedatum
- 1975-05-09
- Geslacht
- female
- Nationaliteit
- Canada
- Geboorteplaats
- Cambridge Bay, Nunavut, Canada (Iqaluktuuttiaq)
- Woonplaatsen
- Yellowknife, Northwest Territories, Canada
Iqaluit, Nunavut, Canada - Opleiding
- Nova Scotia College of Art and Design
- Beroepen
- writer
musician
singer
Leden
Besprekingen
Lijsten
Prijzen
Misschien vindt je deze ook leuk
Gerelateerde auteurs
Statistieken
- Werken
- 6
- Ook door
- 1
- Leden
- 383
- Populariteit
- #63,101
- Waardering
- 4.0
- Besprekingen
- 15
- ISBNs
- 17
- Talen
- 3
Arvustus Kultuurilehe Loomingu Raamatukogu pehmeköidest (detsember 2023 a.) Hasso Krulli tõlkes ingliskeelsest originaalist "Split Tooth" (25. september 2018 a.).
Ülaltoodud kirjeldav lõik loob stseeni kauges Nunavuti inuittide kogukonnas, kus elu on segu reaalsusest ja mütoloogiast. Tagaqi lugu on osa täisealiseks saamisest karmis ja kõlevas maailmas, mis tegeleb nii ainete kui ka perevägivallaga, kuid mis areneb järk-järgult palju metsikumaks mütoloogiliseks maailmaks, mis koosneb animistlikust religioonist ja kohutavast filitsiidist. Romaan ühendab ainulaadselt memuaarid ja ilukirjanduse, proosa ja luule, müüdi ja tegelikkuse.
Autori foto https://i.err.ee/smartcrop?type=optimize&width=1072&aspectratio=16%3A10&...
Autor Tanya Tagaq. Foto Mike Clark. Allikas Wikipedia Commons.
Lugesin Lõhkine hammas paralleelselt ingliskeelse originaaliga Split Tooth (2018) a. Minu arvates on alati abiks ja informatiivseks lugeda tõlkeid minu eesti pärandikeeles, kui ingliskeelne originaal on käepärast.
Eestikeelne tõlge luges väga ladusalt ja mulle tundus see üsna lihtsalt arusaadav. Mõned eestikeelsed sõnad olid minu jaoks täiesti uued, näiteks “rabies” eestikeelne sõna, mis on “marutaud”.
Üks kummaline tõlge, mida ma märkasin, oli avaldus, et Nunavuti koolid suletakse, kui temperatuur on 45 kraadi alla nulli. Ingliskeelses originaalis oli temperatuur 50 kraadi alla nulli. Miks selline erinevus? Erinevalt peaaegu kõigist Loominguraamatukogu väljaannetest, mida olen lugenud, ei olnud ka joonealuseid märkusi aeg-ajalt inuittide sõnadele nagu muktuk.
Muud ülevaated
Kristjan Randma arvustus saab lugeda siit.
Asjaolud ja lingid
Lõhkine hammase sissejuhatus ja katkendit saab lugeda Loomingu Raamatukogu kodulehel siit.
Tanya Tagaq tutvustab raamatut, räägib oma elust ja teeb mõned ettelugemised rahvusvahelisel Kunstide ja Ideede Festivalil 2019 a., mida saate vaadata siit (Inglise keeles, aga eesti keele automaattõlke saab sisse lülitada).
Kõigi Loomingu Raamatukogu seni välja antud teoste täieliku loetelu leiate eestikeelsest Vikipeediast siit.… (meer)