Monique Wittig (1935–2003)
Auteur van Vrouwenguerrilla
Over de Auteur
Werken van Monique Wittig
Wittig, Monique Archive 1 exemplaar
One Is Not Born a Woman 1 exemplaar
The Girl 1 exemplaar
One Is Not Born a Woman 1 exemplaar
Gerelateerde werken
Chloe Plus Olivia: An Anthology of Lesbian Literature from the 17th Century to the Present (1994) — Medewerker — 448 exemplaren
What Is Gender Nihilism? A Reader — Medewerker — 9 exemplaren
Tagged
Algemene kennis
- Gangbare naam
- Wittig, Monique
- Geboortedatum
- 1935-07-13
- Overlijdensdatum
- 2003-01-03
- Geslacht
- female
- Nationaliteit
- France
USA - Geboorteplaats
- Dannemarie, Haut-Rhin, France
- Plaats van overlijden
- Tucson, Arizona, USA
- Woonplaatsen
- Dannemarie, Haut-Rhin, France (birth)
Paris, France
Tucson, Arizona, USA
Rouergue, France - Opleiding
- Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, EHESS, Paris, France (Ph.D)
- Beroepen
- writer
novelist
playwright
translator
short story writer
essayist (toon alle 7)
feminist - Organisaties
- Mouvement de libération des femmes
Women's Liberation Movement
Gouines rouges
Féministes Révolutionnaires
Radical lesbianism - Korte biografie
- Monique Wittig was born in Dannemarie in Alsace, France. In 1950, she moved to Paris to study at the Sorbonne. She earned her Ph.D. from the prestigious École des hautes études en sciences sociales (EHESS, School of Advanced Studies in the Social Sciences). In 1964, she published her first novel, L'Opoponax, which won her immediate attention in France and international recognition after it was translated into other languages. Her second novel, Les Guérillères, probably her most influential work, today is considered a founding event of French feminism. She became a leader of the French women's liberation movement. In 1971, she was a founding member of the Gouines rouges (Red Dykes), the first openly lesbian group in Paris. She was also involved in the Féministes Révolutionnaires (Revolutionary Feminists). She published various other works, including Le Corps lesbien (The Lesbian Body, 1973) and a feminist dictionary, Brouillon pour un dictionnaire des amantes (Lesbian Peoples: Material for a Dictionary, 1976), co-authored with her partner, Sande Zeig.
In 1976, Wittig and Zeig moved to the USA, where Wittig focused on works that explored the inter-connectedness of lesbianism, feminism, and literary form. She was a visiting professor in various universities across the country, including the University of California, Berkeley, Vassar College, and the University of Arizona. A collection of writings, The Straight Mind and Other Essays (1992), was published in English.
Leden
Besprekingen
Lijsten
Prijzen
Misschien vindt je deze ook leuk
Gerelateerde auteurs
Statistieken
- Werken
- 12
- Ook door
- 7
- Leden
- 1,278
- Populariteit
- #20,060
- Waardering
- 3.7
- Besprekingen
- 9
- ISBNs
- 61
- Talen
- 9
- Favoriet
- 7
This book being so female-centric parallels how male-centric the Greeks were too. Because of that, this book is just another example of how radical feminism isn’t as radical as the media makes it out to be, because even though the story is about the war between the sexes its conclusion is compassion, basically. The line “we have been fighting as much for you as for ourselves” not only sums up the book but the 2nd wave movement in general! I think this book is very important because it contains a message of understanding and solidarity, without discounting the womens’ very real reasons to fight. Andrea Dworkin once said she wants to be remembered "In a museum, when male supremacy is dead. I'd like my work to be an anthropological artefact from an extinct, primitive society." This book seems like something from that society.
It took me about a month to read Les Guérillères, and it was so worth it. It took longer to read than it otherwise might’ve because I read it in the original French, cross referencing with a translation whenever I didn’t understand (which was pretty often!!). It’s a really dense book, but like half the words I didn’t understand turned out to be made up when I looked them up! But if you’re able to, I would definitely recommend reading it in french! I mean, there’s a reason the English edition’s title isn’t translated, it’s an untranslatable word! Wittig honestly seems kinda Oulipo-adjacent in how she plays with language. French has gendered third-person-plural pronouns, and the “gender neutral” is “ils”, same as the masculine. Therefore, in french the word “elles” (feminine plural) has a lot of power that the translation just doesn’t have. At times it’s translated to “the women” or the neutral “they”, which misses the point that Wittig herself expounds upon: “They say, the language you speak is made up of words that are killing you. They say, the language you speak is made up of signs that rightly speaking designate what men have appropriated.”… (meer)