Afbeelding van de auteur.

Wiktor Woroszylski (1927–1996)

Auteur van The life of Mayakovsky

15+ Werken 37 Leden 1 Geef een beoordeling

Werken van Wiktor Woroszylski

Gerelateerde werken

The Dedalus Book of Polish Fantasy (1996) — Medewerker — 48 exemplaren
Contemporary East European Poetry: An Anthology (1983) — Medewerker — 40 exemplaren
Diabli Wiedzą Co... — Medewerker — 4 exemplaren

Tagged

Algemene kennis

Geboortedatum
1927
Overlijdensdatum
1996
Geslacht
male
Nationaliteit
Poland

Leden

Besprekingen

The life of Russia’s eminent poet Vladimir Mayakovsky (1893-1930) is presented through contemporary records: reports, letters, reminiscences, newspaper articles, … written by his friends and enemies as well as extracts from his poems, letters, statements and speeches. It gives a vivid impression of the person he was and became. It also let us glimpse at the Russian intellectual life through the turbulent times of the Revolution and the first decade of the Soviet Union. It is an invaluable source for anybody interested in Mayakovsky and his times.
It may come as a surprise to learn that in Russia and the USSR during those times audiences crowded to poetry readings. But then, Heinrich Olschowsky remarked: „mit einer Strophe Lermontov konnte eine Krankenschwester beeindruckt oder das Herz eines Kochs zum Nachschlag bewogen werden.“ (‘Nachschlag’= ‘second helping’: do not trust blindly google translations! - from the Laudatio for Karl Dedecius, S. 3: https://web.archive.org/web/20130618154605/http://www.friedenspreis-des-deutsche... )

Sources and an Index are provided.

I could compare the translation of a few of his letters and stanzas with the translation into German by Karl Dedecius(https://www.librarything.com/work/27627114/reviews/211444621). Here is an example:

From the ‘Flute of the Spine’ (S.168):

Instead I rampaged till dawn
in horror that you are taken,
in order to love like a wife,
and I polished my scream into stanzas,
a half-mad jeweler.
In games of cards
in wine to find the truth —
wash the throat of the heart parched with sighs.

I do not need you!
I do not want to!
It’s all the same,
I know,
soon I’ll die.

Dedecius (112):

Ich aber wälze mich schlaflos
vor Pein,
ein anderer verführe dich zu lieben,
und schleife Zeilen aus dem Geschrei,
ein halb schon verblödeter Juwelier.
Lieber klopfte man Karten!
Und spülte des Herzens zerquälten Schlund
mit Wein.

Ich brauch dich nicht!
Fort mit dir!
Ich weiß
sowieso, daß ich bald krepier.

From the ‘Last Letter’ (526):

Do not charge anyone with the responsibility for my death and, please, do not gossip. The deceased very much disliked gossip. […]
As they say, a bungled story.
Love’s boat smashed against existence.
And we are quits with life. So why should we
idly approach each other with pains and harms?

Dedecius (104):

Ich sterbe, macht niemand dafür verantwortlich, und bitte kein Gerede. Der Verstorbene haßte das. […]
Wie man so sagt — „der Fall ist jetzt erledigt“,
das Liebesboot am Alltagskram zerschellt.
Ich bin mit dem Leben quitt, es ist nicht nötig,
daß man sich Not und Qual entgegenhält.

Wieviel schöner ist doch die Übersetzung ins Deutsche von Dedecius! Pasternak - er sprach Deutsch - pries sie als wohl unübertreffbar.

The English of addressing Lilja is insipid and beset by the ambiguity of ‘foxy’ and ‘pussy’ in vernacular/slang; some examples:

28/XI/1921 My kind, dear and beloved Lila! I am your puppy, still the same, I only live thinking about you, … (282) / Mein liebes, teures und geliebtes Lililein! Ich bin nach wie vor Dein Kläff, lebe, nur an Dich denkend, … [25]

20/V/1924 My dear Foxy! I am unpopular everywhere … (343) / Mein teures Füchslein! Niemand bin ich willkommen, … [52]

9/XI/1924 Dear-dear, kind-kind, dearest-dearest Lila! I have been in Paris for a week but did not write, because I do not know anything, as far a I am concerned. … (339) / Teures-teures, liebes-liebes, geliebtes-geliebtes Lilein! Bin schon eine Woche in Paris, habe aber nicht geschrieben, weil ich nichts über mich weiß — … [55]

3/VII/1925 My Dear, only, beloved little Pussy! … (364) / Mein teures, allerliebstes, mein geliebtes Miezileinchen! … [67]

20/II/1926 My dear and only Foxypuss! … (400) / Meine teure und einzige Miezesin! (Habe es aus Mieze und Füchsin gemacht!) … [83]

19/III/1930 My dear, nice, and beloved Puss! (509) / Teure, einzige, liebe und geliebte Miez! [125]
… (meer)
 
Gemarkeerd
MeisterPfriem | Jan 22, 2022 |

Prijzen

Misschien vindt je deze ook leuk

Gerelateerde auteurs

Statistieken

Werken
15
Ook door
3
Leden
37
Populariteit
#390,572
Waardering
½ 3.5
Besprekingen
1
ISBNs
13
Talen
3