vertaling: signature line

DiscussieLibraryThing in het Nederlands

Sluit je aan bij LibraryThing om te posten.

vertaling: signature line

Dit onderwerp is gemarkeerd als "slapend"—het laatste bericht is van meer dan 90 dagen geleden. Je kan het activeren door een een bericht toe te voegen.

1watson73
nov 15, 2007, 10:42 am

Wat te doen met de vertaling van signature line?
Zo her en der duikt in het nederlands 'signature' op.
xtien heeft alles netjes als 'signature regel' vertaald, maar persoonlijk vind ik 'signature' mooier.
Nog meer suggesties?

2WouterGil
nov 17, 2007, 1:44 pm

Ik ben niet kapot van signature regel. Signature lijkt me beter.

3Frits
nov 26, 2007, 2:00 pm

Ik zou het op signatuur of signatuurlijn houden. "Signature regel" zou ik in elk geval als "signatureregel" schrijven aangezien samenstellingen in het Nederlands aan mekaar worden geschreven, en niet als aparte woorden zoals in het Engels.