Hoe moet ik dit begrijpen?
DiscussieLibraryThing in het Nederlands
Sluit je aan bij LibraryThing om te posten.
Dit onderwerp is gemarkeerd als "slapend"—het laatste bericht is van meer dan 90 dagen geleden. Je kan het activeren door een een bericht toe te voegen.
1connie53
Ik vraag mij al een poos wat af en nu ik weer tegen het zelfde aanloop ga ik het maar gewoon in een topic vragen.
Het gaat over een van de informatieblokken bij algemene kennis.
Als je daar de titel van een boek invult staat er onder het invulbalkje de volgende zin.
'Gangbare titel voor een werk, in de taal van de site waar u zich nu bevindt'
Ik denk dus: Ik zit op de NED versie van LT dus de taal is Nederlands. Dus daar komt de vertaalde titel te staan.
Maar ik kom regelmatig tegen dat mensen daar de originele Engelse of anderstalige titel invullen.
Is de aanwijzing te vaag? Doe ik het fout?
Groetjes, Connie
Het gaat over een van de informatieblokken bij algemene kennis.
Als je daar de titel van een boek invult staat er onder het invulbalkje de volgende zin.
'Gangbare titel voor een werk, in de taal van de site waar u zich nu bevindt'
Ik denk dus: Ik zit op de NED versie van LT dus de taal is Nederlands. Dus daar komt de vertaalde titel te staan.
Maar ik kom regelmatig tegen dat mensen daar de originele Engelse of anderstalige titel invullen.
Is de aanwijzing te vaag? Doe ik het fout?
Groetjes, Connie
2wester
Volgens mij lezen gewoon teveel mensen die zin niet, en denken ze alleen "gangbare titel" en (misschien) dus niet in het Nederlands als het vertaald is.
Maar het hoort wel in het Nederlands, als je inderdaad op de .nl-site zit.
Maar het hoort wel in het Nederlands, als je inderdaad op de .nl-site zit.
3connie53
Gelukkig maar, dan heb ik het toch goed begrepen.
Bedankt.
misschien kan die zin dan wat anders geformuleerd worden?
Bedankt.
misschien kan die zin dan wat anders geformuleerd worden?
4connie53
Beetje een dubbelpost, maar ik wil even zeggen dat het met de toevoeging bij 'gangbare titel' en stuk duidelijker is geworden.
Misschien ook een idee om zoiets bij schrijver van de aanbevelingen/flatekst te zetten?
Daar wordt ook vaak de hele achterflaptekst neergezet.
Misschien ook een idee om zoiets bij schrijver van de aanbevelingen/flatekst te zetten?
Daar wordt ook vaak de hele achterflaptekst neergezet.
5connie53
Nieuwe vraag:
Wat moet ik verstaan onder 'Uitgeversserie'? Dit is een nieuw toegevoegd item bij 'Algemene kennis', er staan voorbeelden bij, maar die zijn niet Nederlands volgens mij. Ik heb geen idee wat daar ingevuld moet worden.
Wat moet ik verstaan onder 'Uitgeversserie'? Dit is een nieuw toegevoegd item bij 'Algemene kennis', er staan voorbeelden bij, maar die zijn niet Nederlands volgens mij. Ik heb geen idee wat daar ingevuld moet worden.
6islandbooks
Een uitgeversserie is een reeks boeken van één bepaalde uitgeverij in een (meestal) gelijke uitvoering. Bekende voorbeelden in Nederland zijn: de Rainbow Pockets van uitgeverij Maarten Muntinga, de Russische Bibliotheek van Van Oorschot en Privé-Domein van De Arbeiderspers. Wanneer de delen genummerd zijn, vul je deze achter de serienaam tussen haakje in, bijvoorbeeld:
Rainbow Pockets (956). Wanneer je even wacht tijdens het typen zal het systeem suggesties geven; neem deze waar mogelijk over zodat er een uniforme spelling gebruikt wordt en niet de een "Rainbowpockets" invoert en een ander "Rainbow Pockets".
Rainbow Pockets (956). Wanneer je even wacht tijdens het typen zal het systeem suggesties geven; neem deze waar mogelijk over zodat er een uniforme spelling gebruikt wordt en niet de een "Rainbowpockets" invoert en een ander "Rainbow Pockets".
7Papiervisje
Horen de Zwarte Beertjes daar ook bij?
En de Perpetua reeks?
En de Perpetua reeks?
8Nicole_VanK
Ja, dit is inderdaad voor series als Zwarte Beertjes, Salamander, Aula-boeken, etc, etc.