StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The Trial

door André Gide, Jean Louis Barrault (Auteur)

Andere auteurs: Franz Kafka (Medewerker)

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
451561,785 (4)Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

I found this by chance at the library when I was looking for information on Kafka's novel. The process of adapting a story or literary work into another form -- whether through translation or producing it on stage -- fascinates me, so when I had a moment I picked this up.

As a written piece of work, it can't compare to the original novel. Plays are of course intended to be performed, not read, but some plays are captured better on the page than others. This one doesn't work quite so well in that form. It uses a lot of Kafka's original words, but for me, at least, with his text fresh in my mind, they lose something taken out of the context. Kafka's writing is descriptive and atmospheric, and stylistically fairly simple; his characters don't rise to great heights of eloquence. Which creates a challenge for anyone trying to adapt the text.

What it means is that a lot of the effectiveness depends on the presentation and staging, not on the dialogue, and that's harder (for me at least) to visualize with only the written text as a guide. I do have a sense for some of what is being attempted here: parts I understand and agree with, other parts I'm a bit dubious about. The action of the story is compressed, and at times the order of events is altered. This is logical enough; the dramatic requirements of the stage are different than in a novel. More interesting is the use of space, particularly the mingling of areas we expect to be kept separate, and the tendency of time to alter its normal patterns. Also the way in which the parable about the doorkeeper was worked into the main action of the play. This is very consistent with the themes and structure of Kafka's work -- it's simply less forcibly expressed in his novel.

Most of my reservations are about the interpretation of the meaning of the story. The novel can be read any number of ways. The play -- by necessity -- expresses the authors' ideas about Kafka's novel as much as (or more than) Kafka's own. This can be quite interesting, but sometimes it can also be distracting. At times I found the tension between the voice and vision of the original author and that of the adapters to be rather unsettling, although on the whole I think the play, taken for what it is, was probably well done.
  spiphany | Jan 2, 2015 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Gide, AndréAuteurprimaire auteuralle editiesbevestigd
Barrault, Jean LouisAuteurprimaire auteuralle editiesbevestigd
Kafka, FranzMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Katz, LeonVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Vialatte, AlexandreVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Is een bewerking van

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
/
Opdracht
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
/
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
NOTE LIMINAIRE

Je tiens d'abord à préciser ceci sans JeanLouis Barrault n'existerait non plus cette pièce inspirée par le célèbre roman de Kafka que ma traduction de Hamlet à laquelle son interprétation assure un succès triomphal. [...]
Distriibution
Par ordre d'entrée en scène

PREMIÈRE PARTIE
Jospef K. : Jean-Louis Barrault.
Franz : Albert Médina.
Wilhem : René Arrieu.
Madame Grubach : Catherine Fonteney.
[...]
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Le Procès a été représenté pour la première /oit, le 10 octobre 1947, sur la scène du Théâtre Marigny [direction Simonne Volterra,par la Compagnie Madeleine Renaud, Jean-Louis Barrault, (mise en scène de Jean-Louis Barrault, décors Félix Labroc), et sous la direction artistique de Jean-Louis Barrault.
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 1
4.5
5 1

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,626,526 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar