StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Lavorare Stanca door Cesare Pavese
Bezig met laden...

Lavorare Stanca (origineel 1943; editie 1936)

door Cesare Pavese (Auteur)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1595171,517 (4.34)1
A retranslation of Lavorare Stanca and the entire poetic work of Cesare Pavese, because the existing translations just miss the point with this gigantic figure of Italian poetry. This book is based on the ninth volume from the series Nuova Universale Einaudi, titled Cesare Pavese - Poesie, and published in 1970 by Einaudi. That book gathered the final version of Lavorare Stanca plus two other groups of poems (La Terra e la Morte and Verr#65533; la Morte e avr#65533; i tuoi Occhi), together with two short essays by Pavese about his own work. Most of this material has never appeared before in English.… (meer)
Lid:Myyst
Titel:Lavorare Stanca
Auteurs:Cesare Pavese (Auteur)
Info:
Verzamelingen:Gelezen, maar niet in bezit, Favorieten
Waardering:*****
Trefwoorden:modernism, poetry, poetry collection

Informatie over het werk

Werken is vermoeiend door Cesare Pavese (1943)

Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 1 vermelding

Engels (3)  Italiaans (1)  Portugees (1)  Alle talen (5)
Toon 5 van 5
L'anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro. Mi sembra come T.S. Eliot, magari, della solitudine, della citta, etc.
I read Lavorare Stanca in Italian, and translated maybe six of the poems while listening to my wife at her cello lessons in Providence, RI. The heart of the book takes place in a country town; part of its curse seems to be the Italian suspicion of anything but a real city. I found the speaker desolate, modern for sure. "Indisciplina" follows a drunk down a hot street where women don't look at the men, but everybody looks at the drunk, disapproving.
"All seem to fear
In another moment a raucous voice
Will burst into an aria."
"The drunk doesn't sing,
But he keeps to the street and its only obstacle,
An air heavy with song."

The title poem ends the section, "Città in campagna." Here the man alone doesn't raise his eyes,
"He feels only the paving stones, that other men set
With calloused hands, like his.
It's not right to stay in an empty square.
Surely that woman will appear in the street,
Give you a hand to her house."

I've also read in Pavese's translation of David Copperfield (did I review that?), and am currently (2021) reading his novel, Prima che il gallo canti. ( )
1 stem AlanWPowers | Feb 7, 2021 |
Kind of beautiful, Wallace Stevens meets Conrad Aiken. Kind of beautiful, making of poems from the crucible of historical formality struggling to be free of that burden. ( )
  cancione | Nov 9, 2016 |
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa. Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita. Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa. ( )
  Ginny_1807 | Aug 23, 2013 |
Lavorare stanca
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest’uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è più un ragazzo
e non scappa di casa.
Ci sono d’estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest’uomo, che giunge
per un viale d’inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre più solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c’è lo sbronzo notturno che attacca discorsi
e racconta i progetti di tutta la vita.
Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s’incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c’è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la piazza ritorna deserta
e quest’uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva più gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa. ( )
  JuliaBoechat | Mar 29, 2013 |
L'anno scorso ho tradotto tanti poesie, ma non tutte, del questo libro. Mi sembra come T.S. Eliot, magari, della solitudine, della citta, etc. ( )
  AlanWPowers | May 9, 2012 |
Toon 5 van 5
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
For Steve Berg
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

A retranslation of Lavorare Stanca and the entire poetic work of Cesare Pavese, because the existing translations just miss the point with this gigantic figure of Italian poetry. This book is based on the ninth volume from the series Nuova Universale Einaudi, titled Cesare Pavese - Poesie, and published in 1970 by Einaudi. That book gathered the final version of Lavorare Stanca plus two other groups of poems (La Terra e la Morte and Verr#65533; la Morte e avr#65533; i tuoi Occhi), together with two short essays by Pavese about his own work. Most of this material has never appeared before in English.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.34)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 1
3.5 1
4 4
4.5 1
5 8

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,488,524 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar