StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Waarvan wij droomden (2011)

door Julie Otsuka

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
2,6102045,602 (3.78)293
Presents the stories of six Japanese mail-order brides whose new lives in early twentieth-century San Francisco are marked by backbreaking migrant work, cultural struggles, children who reject their heritage, and the prospect of wartime internment.
  1. 51
    Hotel op de hoek van bitter en zoet door Jamie Ford (Anonieme gebruiker, SqueakyChu)
    Anonieme gebruiker: A sweet love story but an eye-opener about Japanese and Chinese Americans at the time of Pearl Harbor attack
  2. 00
    Farewell to Manzanar door Jeanne Wakatsuki Houston (speedy74)
    speedy74: This book also provides information regarding the Japanese internment.
  3. 00
    Ru: Roman door Kim Thúy (raidergirl3)
    raidergirl3: nonlinear short chapters, immigrant experience
  4. 00
    The Lost Daughter of Happiness door Geling Yan (Limelite)
    Limelite: Not about the Japanese immigration experience, but set in San Francisco in the late 19th C., this novel evokes Chinatown and the impact Chinese and Americans had on each other depicted in a tightly personal experience. Readers will find common themes -- racism, struggle, isloation -- as in Otsuka's novella.… (meer)
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 293 vermeldingen

Engels (184)  Italiaans (5)  Duits (4)  Frans (4)  Nederlands (3)  Spaans (1)  Noors (1)  Zweeds (1)  Piratentaal (1)  Alle talen (204)
Toon 3 van 3
Aangrijpend en ontstellend. Elke lijn tekent een leven. Het herlezen waard. Eventueel per pagina... ( )
  Baukis | Jul 19, 2022 |
The writing style just didn't' appeal to me. The long, looooooong parts of We did this, we did this, we did this, we did this etc.etc., while all factual and with each detail being an interesting little story, the long string was just too boring and tedious to read through. It makes you feel like the author didn't bother to integrate all the collected facts in something other than a shopping-list like sum of events. ( )
  MokkaMochi | Jan 19, 2013 |
Julie Otsuka's eerste roman, When the Emperor Was Divine, vond ik een juweeltje en ook dit is weer een parel. Opvallend genoeg is het geheel in de wij-vorm geschreven. 'Wij', dat is een groep Japanse postorderbruiden die ongeveer een eeuw geleden scheep gingen naar Californië om daar verenigd te worden met de echtgenoten die ze nog nooit hadden gezien, maar die hun per brief een glanzende toekomst hadden voorgespiegeld in het beloofde land. De vrouwen zijn allemaal verschillend. Er zijn hele jonge en en er zijn niet bepaald jonge. Er zijn straatarme meisjes en dochters uit de welvarende middenklasse. Ze komen van het platteland en uit de stad. Allemaal hebben ze dromen, allemaal kijken ze vol spanning uit naar hun nieuwe leven en geen van allen weten ze wat hun echt te wachten staat.

In San Franciso zwermen ze uit, veelal als landarbeidsters en huispersoneel. De gouden bergen en de liefde waar ze van hebben gedroomd vervliegen en al gauw blijkt dat ze zelfs voor hun echtgenoten weinig meer zijn dan goedkope arbeidskrachten. De illusies vervagen en met deze de verwachtingsvolle jonge vrouwen.

We washed their clothes for them once a week in tubs of boiling hot water. We cooked for them. We cleaned for them. We helped them chop wood. But it was not we who were cooking and cleaning and chopping, it was somebody else. And often our husbands did not even notice we’d disappeared.
En voor de Amerikanen zijn de Japanners, man en vrouw, zo mogelijk nog onzichtbaarder:

... we tried not to draw attention to ourselves. We dressed like they did. We walked like they did. We made sure not to travel in large groups. We made ourselves small for them—If you stay in your place they’ll leave you alone—and did our best not to offend. Still, they gave us a hard time. Their men slapped our husbands on the back and shouted out, “So solly!” as they knocked off our husbands’ hats. Their children threw stones at us. Their waiters always served us last. Their ushers led us upstairs, to the second balconies of their theaters, and seated us in the worst seats in the house.
De roman eindigt tijdens de Tweede Wereldoorlog, als de Japanners met hun verwesterde kinderen allemaal verdwenen zijn in de interneringskampen, waarna het perspectief onverwacht omklapt. 'Wij' dat zijn nu de blanke Amerikanen, die altijd zo tevreden waren geweest met hun Japanse personeel, hun Japanse wasserijen en hun Japanse buren die het gemaakt hadden. Plotseling zijn ze weer de vreemdelingen, de buitenstaanders, de vijand:

...even though we would like to believe that most, if not all, of the Japanese here in our own town were good, trustworthy citizens, of their absolute loyalty we could not be sure. “There was just so much about them we didn’t know,” says one mother of five. “It made me uneasy. I always felt like there was something they were trying to hide.” When asked if he had felt safe living across the street from the Miyamotos, a worker at the ice factory replies, “Not really.”
Dit boek heeft geen plot: het schetst de ontwikkeling die ik hiervoor heb aangegeven en daar zit geen enkele verrassing in. Personages zijn er ook niet. 'Wij' staat voor de collectieve ervaring van de immigrant uit een onbekend land, die door de ingezetenen voor het gemak over één kam geschoren worden. Maar die collectieve ervaring is tegelijkertijd net zo divers en individueel als de afzonderlijke vrouwen. Nergens wordt er eentje uitgepikt, maar wel horen we hun namen, steeds weer andere, en de collectieve ervaring wordt er één van vele individuele levens met elk hun eigen hoop en teleurstelling, hard werk en succes, miskenning en waardering.

Het effect van Otsuka's schrijfstijl in dit boek, met zijn quasi-opsommingen en zijn herhalingen, is dat van een lang, hypnotiserend gedicht met een geheel eigen ritme en geheel eigen melodie. De bijna-feitelijke beschrijvingen en de herhalingen-met-variaties geven de afstandelijkheid-op-het-eerste gezicht een zeer subtiele emotionale lading. De lezer wordt één van de Japanse bruiden en zijn hart gaat uit naar al die semi-anonieme vrouwen en hun gezinnen, wier geschiedenis het huidige Amerika het liefst zo gauw mogelijk wil vergeten. Een prachtig boek.

http://annavangelderen.blogspot.com
1 stem AnnavanGelderen | Jul 1, 2012 |
Toon 3 van 3
This passage may give a clue as to how Julie Otsuka's book is to be read. She calls it a novel. It is closely and carefully based on factual history/ies. There are novelistically vivid faces, scenes, glimpses, voices, each for a moment only, so you cannot linger anywhere or with anyone. Information is given, a good deal of it, in the most gracefully invisible manner; and history is told. Yet the book has neither a novel's immediacy of individual experience, nor the broad overview of history. The tone is often incantatory, and though the language is direct, unconvoluted, almost without metaphor, its true and very unusual merit lies, I think, in that indefinable quality we call poetry.....I am sorry that after it, in the last chapter, she suddenly changes her narrative mode and ceases to follow her group of women. The point of view changes radically and "we" suddenly are the whites: "The Japanese have disappeared from our town."
 
Narrated in the first-person plural, The Buddha in the Attic is a slight, but powerfully moving piece of prose. It tells the story of a group of Japanese mail-order brides, from their journey to America, through marriage, work, childbirth and motherhood, until they and their entire communities are rounded up at the beginning of the war....Some might find the plurality of voice troubling, suggesting that it does little to restore individual identities to those whom history has forgotten, but I would argue the opposite. A host of individual characters and experiences crystallise as families and communities take root
 
But the book’s plural voice is particularly effective at capturing their long, giddy conversations on the ship as they wonder if American men really grow hair on their chests, put ­pianos in their front parlors and dance “cheek to cheek all night long” with their lucky wives....But no story in the conventional sense ever develops, and no individuals emerge for more than a paragraph....Had we known them as full individuals — as real and diverse and distinct — we couldn’t have whisked them away to concentration camps in the desert. A great novel should shatter our preconceptions, not just lacquer them with sorrow.
 

» Andere auteurs toevoegen (15 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Julie Otsukaprimaire auteuralle editiesberekend
Scholtz, KatjaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
There be of them, that have left a name behind them, that their praises might be reported. And some there be, which have no memorial; who are perished, as though they had never been; and are become as though they had never been born; and their children after them.

—ECCLESIASTICUS 44:8-9
Barn's burnt down—
now
I can see the moon.

—MASAHIDE
Opdracht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
For Andy
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
On the boat we were mostly virgins.
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (1)

Presents the stories of six Japanese mail-order brides whose new lives in early twentieth-century San Francisco are marked by backbreaking migrant work, cultural struggles, children who reject their heritage, and the prospect of wartime internment.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.78)
0.5
1 16
1.5
2 42
2.5 12
3 196
3.5 73
4 329
4.5 47
5 165

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,441,298 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar