StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

2 Plays: Much Ado About Nothing; Romeo and Juliet

door William Shakespeare

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
1211,606,798 (5)Geen
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

El "ruido" es una divertida comedia de equívocos y galanteos, de las que son continuadoras las comedias de Cary Grant. Interesante el papel, teóricamente secundario pero prácticamente coprotagonista, de los "graciosos". De hecho, Shakespeare los hace nobles, como los supuestos protagonistas principales, y son los que están mejor tratados, con hábiles juegos de matices. Desgraciadamente, la edición carece por completo de notas o aclaraciones, de forma que se pierden muchos juegos de palabras, esenciales en este tipo de comedias, y, sobre todo, se pierde la capacidad cómica de los personajes secundarios (los realmente secundarios), como son los miembros de la ronda de guardia que, finalmente, pero de rebote, permitirán que se aclare el enredo. Estos personajes, que equivocan las palabras y sus significados, necesitan notas de traducción que nos permitan a nosotros captar los juegos de palabras. Qué le vamos a hacer.

En cuanto el "Romeo", mucho habría que notar. Por un lado, su evidente intención política: el "príncipe" como pacificador de las absurdas luchas nobiliarias. La universal historia de amor, ya hecha mito, con todo lo que eso significa, si bien debe perder bastante emoción al leerlo traducido, aunque la traducción sea la clásica de Menéndez Pelayo. El personaje de Fray Lorenzo, componedor nato y el único, junto con el príncipe, que mantiene la cabeza clara durante toda la obra. ( )
  caflores | Aug 22, 2011 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 203,227,740 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar