Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... In Other Wordsdoor C. J. Moore
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. I love words. I love them singly. I love them together. I am fascinated by the way that language originated and the way it is still changing today. I love idioms and word origins. I am tickled when I learn about words that have no translation and wonder why one culture needs a word to describe a certain phenomenon and why another culture doesn't. In short I am your stereotypical word nerd. So Christopher J. Moore's In Other Words was completely and totally the type of book I was guaranteed to buy, inhale, and enjoy. This is by no means a comprehensive list of words and phrases that we don't use or have a translation for in English; it is more a sampling of those that Moore found most interesting. He showcases many different and diverse cultures' languages, offering tidbits of history or etymology in explaining the phrases. His phrases range from Turkish to Maori, Navajo to Gaelic, Greek to Norwegian, Yiddish to Mandarin, British English to Bantu, and more. Interestingly, some of the words Moore includes (and he originally published a very similar book with much of the same content in 2004) have made their way into English and no longer need to be included in the words that have no translation. They no longer need one because, as English is wont to do, we have appropriated them wholesale and use them cheerfully, having adopted them and embraced their concepts (hygge comes to mind here). The book is organized into roughly geographical or historical chapters with a few oddballs thrown in. The illustrations are simple and in a paper collage kind of style, leaving the words and phrases themselves to be the stars of the show. Because of the nature of the book, it is probably better as a thing to dip in and out of rather than reading straight through. It is entertaining and generally informative but could easily have be longer. It would be interesting to see what lexical gems Moore left out that someone else might think worth including. Over all though, this is a brief word nerd's delight, an amuse bouche of books.
Kanske reagerar jag med viss övermättnad, som efter att ha ätit för mycket tårta, helt enkelt för att jag har läst igenom boken. Förvisso är den säkert mest nöjsam som uppslagsbok
"Ever racked your brain for a word you're convinced should exist, yet is inexplicably absent from the dictionary? All languages have their limitations-should English fall short, the expression may lie elsewhere. That's where this book comes in: a quirky, international lexicon of linguistic gems that capture cultural untranslatables with satisfying precision. Take for example the Japanese yoko meshi, "a meal eaten sideways," describing the experience of trying to communicate in an alien tongue, or mono-no-aware, the appreciation of life's sadness. From the distinctive coziness of the Danish hygge, to the unrestrained dis of the Mayan bol ("in-laws" and "stupidity"), to the profound collectivism of the Zulu concept of ubuntu (roughly, "I AM because WE ARE"), these mots justes are grouped according to language and prefaced with insightful overviews of the relevant cultures by linguist Christopher J. Moore. Embellished with 20 entertaining new untranslatable words and phrases and 90 characterful color illustrations by Lan Truong, and with a foreword by Simon Winchester, In Other Words is amusing, profound, and unputdownable--a gorgeously packaged gift book to entertain even the most well-versed polyglot with marvels of language from around the world."--Amazon.com. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... WaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
An illustrated sampling of words and phrases whose meanings are unique to a language and therefore illuminate something about the culture of the country. And about the cultures that don't include a word or saying that is similar.
It is a nice little book, but not thorough enough to be really interesting. Just a small sampling of examples. ( )