StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

De laatste dagen van de mensheid (1918)

door Karl Kraus

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1903142,782 (4.37)14
Until now, there has never been a full, accurate English translation of the epilogue to The Last Days of Mankind, German playwright Karl Kraus's early twentieth-century satirical play about the First World War. Yet the play's importance and influence is widely acknowledged and celebrated in Europe, for its uncompromising examination of human folly in the face of war and as a unique act of creativity and imagination, opening drama up to new challenges, techniques, and possibilities. This translation is of the play's verse epilogue, The Last Night, which is a standalone work, and in many ways a distillation of all the material preceding it. A general flees the battlefield, representing all generals and military leaders. War correspondents trying to interview and photograph a dying man represent all war correspondents. Everything that took place in the main work reappears in this epilogue's verse in a moving and compelling summation. This translation of The Last Night aims to introduce English-speaking readers to Kraus's great play for the first time in one hundred years, and to offer an annotated edition of the text for those who want to use it as a starting point for exploring Kraus's rich, disturbing, and profound world.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 14 vermeldingen

Engels (2)  Italiaans (1)  Alle talen (3)
Toon 3 van 3
"Austrian political satire" sounds as though it should be one of those famous examples of oxymoron - like "military intelligence" and "English cooking". But it turns out that satire actually flourishes in conservative, authoritarian cultures. It isn't much fun attacking sacred cows unless they really are treated as sacred.
Karl Kraus seems to have devoted his life to the cause of satire: with his paper Die Fackel he was a thorn in the flesh of everyone in authority from Franz-Josef to the Nazis. But Die letzten Tage... is the work for which he is remembered. A vast, complex, unperformable play, as full of contradictions and inconsistencies as The Good Soldier Švejk; the Austrian Oh, what a lovely war; the ultimate hatchet job on k. und k. pretentions. And, given that it was written well before the Nazis came to power in Austria, a scarily prescient look at how cultural and ethical values break down in wartime.
It isn't easy to read: part of the reason it spent so long on my TBR shelf is the all-but-impenetrable Viennese dialect Kraus uses in many scenes; another is the wealth of topical references, hard to make sense of even with the glossary in the back of the book. But I think it was worth the struggle. ( )
3 stem thorold | Nov 17, 2012 |
...Leopoli è ancora in nostre mani. (28-05-2014) ( )
  downisthenewup | Aug 17, 2017 |
>

da WIKIPEDIA
  junziguan | Dec 6, 2014 |
Toon 3 van 3
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen (17 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Kraus, Karlprimaire auteuralle editiesbevestigd
Ungar, FrederickRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Duitse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Duitse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Die Aufführung des Dramas, dessen Umfang nach irdischem Zeitmaß etwa zehn Abende umfassen würde, ist einem Marstheater zugedacht.
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
This work is known in French as the ‘version scénique’. It is an abridged version that should not be combined with the complete edition (known as the ‘version intégrale’ in French). This work should only be combined with the following ISBNs: 274890009X & 2910846342.

Cette édition est la version abrégée (dite « scénique »), et ne doit pas être fusionner avec la version intégrale.
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (1)

Until now, there has never been a full, accurate English translation of the epilogue to The Last Days of Mankind, German playwright Karl Kraus's early twentieth-century satirical play about the First World War. Yet the play's importance and influence is widely acknowledged and celebrated in Europe, for its uncompromising examination of human folly in the face of war and as a unique act of creativity and imagination, opening drama up to new challenges, techniques, and possibilities. This translation is of the play's verse epilogue, The Last Night, which is a standalone work, and in many ways a distillation of all the material preceding it. A general flees the battlefield, representing all generals and military leaders. War correspondents trying to interview and photograph a dying man represent all war correspondents. Everything that took place in the main work reappears in this epilogue's verse in a moving and compelling summation. This translation of The Last Night aims to introduce English-speaking readers to Kraus's great play for the first time in one hundred years, and to offer an annotated edition of the text for those who want to use it as a starting point for exploring Kraus's rich, disturbing, and profound world.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.37)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 5
4.5 1
5 7

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,243,565 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar