StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard…
Bezig met laden...

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (origineel 1897; editie 1993)

door Stéphane Mallarmé

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
912296,644 (4.28)Geen
A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.… (meer)
Lid:anaall
Titel:Un coup de dés jamais n'abolira le hasard
Auteurs:Stéphane Mallarmé
Info:Gallimard (1993), Paperback
Verzamelingen:Jouw bibliotheek
Waardering:*****
Trefwoorden:Geen

Informatie over het werk

A Throw of the Dice Never Will Abolish Chance door Stéphane Mallarmé (1897)

Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Frans (1)  Portugees (1)  Alle talen (2)
Toon 2 van 2
> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Mallarme-Un-coup-de-des-jamais-nabolira-le-hasard...

> En octobre 2003, Molinari lance à l'espace Alfred Dallaire (Montréal) une suite de toiles regroupées sous le titre Équivalence en hommage au poète Stéphane Mallarmé et à son célèbre Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard. le poème de Mallarmé et les oeuvres de Molinari ont été reproduits sous le titre Équivalence et publiés par les éditions du passage.
Danieljean (Babelio) ( )
  Joop-le-philosophe | Feb 18, 2021 |
"Um lance de dados jamais abolirá o acaso" foi o primeiro poema tipográfico, explorando as possiblidades da tecnologia de impressão de textos, publicado em 1897 na revista "Cosmopolis" por este poeta simbolista. A respeito da sua estrutura, o poeta chamou as linhas (ou versos) de "subdivisões prismáticas" formando "ilhas de significação" e "brancos" - o branco da página. O poema aproveita o espaço para indicar o ritmo da leitura e as pausas. Deu origem a várias experiências do tipo, praticadas por Apollinaire (Caligramas) e pelos futuristas italianos e russos. Mais tarde, pelos concretistas, neoconcretistas, popcretistas etc etc. - a chamada "segunda vanguarda" dos movimentos surgidos a partir da década de 1950, relacionados principalmente à visualidade da obra poética. ( )
  jgcorrea | Apr 29, 2016 |
Toon 2 van 2
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Japanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

A translation by Robert Bononno and designer Jeff Clark of one of Stéphane Mallarmé's most well-known and visually complex poems into contemporary English language and design. The book is composed in an elaborate set of type and photography to both honor the original and be an object of delight. Includes the original preface by Mallarmé. Bilingual edition. Stéphane Mallarmé (1842-98) was born in Paris and is widely regarded as one of the most important figures of nineteenth-century French poetry. Jeff Clark's book designs have been praised in theNew Yorker,Better Living Through Design, Cool Hunting,Granta, and other venues. He is a graduate of the University of Iowa Writers' Workshop. Robert Bononno has received two NEA grants for translations of French authors and was a finalist for the French-American Foundation Translation Prize for his translation of René Crevel.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.28)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 4
3.5
4 3
4.5 1
5 8

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,457,903 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar