StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The Tuner of Silences (2009)

door Mia Couto

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
19110141,210 (3.76)77
Fiction. Literature. HTML:

"Eleven when I saw a woman for the first time, I was seized by such surprise I burst into tears."|

A RADIO FRANCE-CULTURE/TĂ?LĂ?RAMA BEST WORK OF FICTION
BY THE WINNER OF THE 2013 CAMĂ?ES PRIZE
AND THE WINNER OF THE 2014 NEUSTADT PRIZE

/> "Quite unlike anything else I have read from Africa.""â??Doris Lessing
"By meshing the richness of African beliefs . . . into the Western framework of the novel, he creates a mysterious and surreal epic."â??Henning Mankell
Mwanito was eleven when he saw a woman for the first time, and the sight so surprised him he burst into tears.
Mwanito has been living in a former big-game park for eight years. The only people he knows are his father, his brother, an uncle, and a servant. He's been told that the rest of the world is dead, that all roads are sad, that they wait for an apology from God. In the place his father calls Jezoosalem, Mwanito has been told that crying and praying are the same thing. Both, it seems, are forbidden.
The eighth novel by the internationally bestselling Mia Couto, The Tuner of Silences is the story of Mwanito's struggle to reconstruct a family history that his father is unable to discuss. With the young woman's arrival in Jezoosalem, however, the silence of the past quickly breaks down, and both his father's story and the world are heard once more.
The Tuner of Silences has been published to acclaim in more than half a dozen countries. Now in its first English translation, this story of an African boy's quest for the truth endures as a magical, humanizing confrontation between one child and the legacy of war.
PRAISE FOR MIA COUTO
"On almost every page ... we sense Couto's delight in those places where language slips officialdom's asphyxiating grasp."â??The New York Times
"Even in translation, his prose is suffused with striking images."â??The Washington Post
PRAISE FOR DAVID BROOKSHAW
"David Brookshaw dexterously renders the novel's often colloquial, pithy Portuguese into lively English. Brookshaw's task is made more exacting by the particular quality of Couto's brilliance."â??The New Yor… (meer)

Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 77 vermeldingen

1-5 van 10 worden getoond (volgende | toon alle)
– Je n’ai jamais vu de route qui ne soit pas triste, rĂ©pondit-il sans dĂ©tacher ses yeux de l’osier avec lequel il tressait un panier.
Et comme mon frĂšre n’en dĂ©mordait pas, montrant que la rĂ©ponse ne l’avait pas satisfait, mon pĂšre continua Ă  argumenter. Nous n’avions qu’à voir ce qu’amenait la route. (
)
– Des attentes. Voilà ce que ramùne la route. Et ce sont les attentes qui font vieillir.

(p. 34, Chapitre 2, “Mon pĂšre, Silvestre VitalĂ­cio”, Partie 1, “L’humanitĂ©â€).

Cela faisait longtemps que je tournais autour de ce livre, pas sĂ»re qu’il soit fait pour moi. AprĂšs avoir lu coup sur coup plusieurs notes de lecture Ă©logieuses, j’ai fini par sauter le pas.
Et effectivement, ce n’est pas un livre pour moi. Une histoire qui dit peu et suggĂšre trop, une longue mĂ©taphore filĂ©e tout au long du roman sans que j’arrive toujours Ă  savoir si mon interprĂ©tation est la bonne, un peu trop de violence gratuite entre les personnages
 Non, dĂ©cidĂ©ment, pas vraiment mon style de roman.
Et pourtant, avec la derniĂšre partie, je me suis laissĂ©e prendre dans les rets de l’histoire, et j’ai regardĂ© le cƓur serrĂ© les personnages se dĂ©battre avec leur deuil, leurs culpabilitĂ©s et leurs regrets. C’est surtout lorsque les personnages quittent JesusalĂ©m que l’histoire m’a happĂ©e, un moment que j’identifie Ă  la sortie du deuil, une sortie que chacun nĂ©gocie Ă  sa façon, pas toujours avec succĂšs.
Je ne suis pas certaine que c’est un livre qui remonterait le moral Ă  quelqu’un qui en aurait besoin, ni qui permettra de cheminer Ă  qui doit trouver son chemin. Mais c’est un livre sur la façon dont les vivants et les morts cohabitent, une façon souvent difficile Ă  dĂ©mĂȘler et qui peut conduire sur les rivages de la folie.
  raton-liseur | Jan 5, 2024 |
Mwanito was three when his mother died, and his father takes him and his older brother off-the-grid. Mwanito's maternal uncle drives them to a deserted game preserve, where his father declares the nation of Jezoosalem and gives them new names. The boys are never to speak of the past or life outside Jezoosalem, which their father declares no longer exists. Their only companions are the ex-soldier, Zachary, and the occasional resupply visits from their uncle. One day, when Mwanito is eleven, a woman arrives in Jezoosalem, and life is never the same for any of them.

Although the plot line is interesting, it is Couto's writing which made reading this book such a delight. I read once that Couto considers himself a poet who writes novels, and that's a wonderful way to put it. Here are a few quotes out of the many lines that struck me as beautiful:

Describing uncle: He was timid, bowing formally and respectfully as if confronted by a low doorway whichever way he turned. Aproximado would speak without ever abandoning his modest ways, as it he were always mistaken, as if his very existence were no more than an indiscretion.

Describing father: He who loses hope, runs away. He who loses confidence, hides away. And he wanted to do both things: to run away and to hide away. Nevertheless, we should never doubt Silvestre's capacity to love.

—Your father is a good man. His goodness is that of an angel who doesn't know where God is. That's all.

His whole life had been devoted to one task: to be a father. And any good father faces the same temptation: to keep his children for himself, away from the world, far from time.

Describing Zachary: ...he slept like a guinea-fowl. On the branch of a tree for fear of the ground. But on the lowest branch, in case he fell.

The woman's thoughts: This is how I grow old: dispersed within me, a veil abandoned on a church pew.

And again: This is my conflict: when you're here, I don't exist, I'm ignored. When you're not here, I don't know myself, I'm ignorant. I only exist in your presence. And I am only myself in your absence. Now, I know. I'm no more than a name. A name that only comes to life when uttered by you. ( )
  labfs39 | Feb 12, 2023 |
Mwanito is an 11 year old boy whose father, Silvestre Vitalício, has taken him and his older brother Ntunzi to live in Jezoosalem, the ruins of an abandoned game preserve in the countryside of Moçambique after the mysterious and sudden death of his beloved wife. Silvestre's brother in law and friend make a community of five, and the domineering Silvestre insists that Jezoosalem is the last remaining civilized place on Earth. He loves his sons, especially Mwanito, whose gift as a "tuner of silences" helps mitigate Silvestre's tortured mind and most violent instincts, especially towards his rebellious older son, who rejects his father's incredulous claims and beliefs.

Life in Jezoosalem is suddenly transformed by the appearance of Marta, a Portuguese woman who befriends Mwanito and sets Ntunzi's hormones raging, but she is a dire threat to Silvestre and what he has taught his sons. Tension steadily builds in the altered community, and the increasingly unstable Silvestre boldly vows to remove the stranger by force if she does not leave willingly.

'The Tuner of Silences' is a lyrical, captivating and unforgettable novel filled with damaged souls who struggle to find meaning and happiness in lives permanently altered by the deaths of those they love the most. Mia Couto is one of Africa's most celebrated contemporary writers, and after reading The Tuner of Silences, one of my favorite novels of 2021 to date, it is easy to see why. ( )
  kidzdoc | Jul 9, 2021 |
Si potrebbe essere tentati di estrarre, da un libro come questo, i fili che ne rappresentano l’ordito: la donna, il passato, il dolore della memoria, la colpa e la paura, l’amore, il ruolo della parola scritta, quanto la storia incida sulle esistenze individuali, la vita e la morte
 E altri ancora. Tutti temi, e non solo questi, che con rilievo diverso vengono intrecciati dalla navetta della trama. Ma che ovviamente non saprebbero, enunciati in questo modo, lasciar indovinare la bellezza e la ricchezza di linguaggio e di armoniche cui questo autore mozambicano di famiglia portoghese – uno dei maggiori scrittori lusofoni viventi – ci ha abituati.
In un Paese e in un tempo non specificati, che si evince poi essere un Mozambico contemporaneo, un padre padrone costringe i due figli – di cui il piĂč piccolo, l’undicenne Mwanito, Ăš la voce narrante – e un misterioso ex soldato che ha combattuto sempre con la divisa sbagliata a vivere – dopo la fine di una guerra – in quel che resta di un «abbandonato accampamento di cacciatori» nel cuore di una riserva. Silvestre VitalĂ­cio, un padre che ispira rabbia e pena, sostiene con forza che «il mondo era terminato e che noi eravamo gli ultimi sopravvissuti». L’unico che va e viene dall’«eremo» Ăš lo zio Aproximado, con il suo camion con cui porta periodicamente allo strano gruppo – del quale fa parte anche un altro «semi-abitante», l’asina Jezibela – i generi di prima necessitĂ . Ma anche lui sta alla finzione. E a JesusalĂ©m non c’ù una sola donna, fino al giorno in cui, non si sa come, appare Marta, la portoghese. L’incipit infatti Ăš: «La prima volta che vidi una donna avevo undici anni e mi sorpresi di colpo cosĂŹ disarmato che scoppiai in lacrime».
Come in ogni opera di narrativa che si rispetti, solo un poco per volta – e si dovrĂ  arrivare fino alla penultima pagina – il lettore metterĂ  assieme i tasselli dei perchĂ© di tante stranezze.
Mia Couto si rivela anche questa volta un prestidigitatore della parola, continuando a smontare e rimontare a modo suo la lingua portoghese. E onore al traduttore, Vincenzo Barca, per come riesce a stargli al passo, per quanto rimanga, inevitabilmente, sempre qualcosa di intraducibile. Come il nome che il padre dĂ  alla sua nazione personale, JesusalĂ©m – che Ăš anche il titolo dell’edizione originale del libro –, un gioco di parole in cui la cittĂ  santa diventa una sorta di “GesĂč-oltre”: per Silvestre, «in quel luogo GesĂč si sarebbe scrocifisso». E Dordalma, la mamma che Mwanito non ha mai conosciuto e di cui nessuno osa dire come sia morta, sta per “Dolor-d’anima”.
È ben di piĂč, naturalmente, che un gioco enigmistico: grazie anche alle sue invenzioni, ma non solo a queste, l’autore dĂ  vita a un’atmosfera tutta sua, tra favola e verismo, con l’uso di metafore inattese e di dialoghi che non di rado sono sorprendenti pillole filosofiche.
«Nessun governo del mondo comanda piĂč della paura e della colpa. La paura mi ha fatto vivere insignificante e schivo. La colpa mi ha fatto fuggire da me, disabitato dai ricordi. Era questo JesusalĂ©m». E l’unico rimpianto nostro, a chiusura di libro, Ăš che non sia stato mantenuto il titolo originale (nemmeno nell’edizione brasiliana, peraltro!). ( )
  Pier-Maria | May 22, 2017 |
Two stars -- it was okay. I don't read a ton of literature in translation, so for me, this was a stretch I probably wouldn't have taken if not for the Tournament of books. The author was born in Mozambique and this was originally written in Portuguese.

The snippets of poetry that begin each chapter make more sense in that context, but I found myself impatient with them, as they were so much more touchy-feely than the rest of the text that they didn't feel organic.

The first lines are pretty phenomenal, as far as grabbing your attention:
I was eleven years old when I saw a woman for the first time, and I was seized by such sudden surprise that I burst into tears. I lived in a wasteland inhabited only by five men. My father had given the place a name. It was called, quite simply, Jezoosalem. It was the land where Jesus would uncrucify himself. And that was the end of the matter, full stop.


Unfortunately, the seed of the narrator seeing a woman for the first time doesn't come to fruition until nearly the end of the book, which was longer than I wanted to wait.

And I tripped over the word Jezoosalem every time I read it. Every single time. I kept hearing it in my head as "Jeloosazem" or "Zejoosalem" and even though it's a silly thing to get stuck on, it interrupted the flow of my reading incredibly often.

Also, while the bestiality is tactfully handled, it's still in there, so don't read if you have trouble with really squicky concepts. ( )
  BraveNewBks | Mar 10, 2016 |
1-5 van 10 worden getoond (volgende | toon alle)
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Mia Coutoprimaire auteuralle editiesberekend
Brookshaw, DavidVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
I was eleven years old when I saw a woman for the first time, and I was seized by such sudden surprise that I burst into tears.
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Fiction. Literature. HTML:

"Eleven when I saw a woman for the first time, I was seized by such surprise I burst into tears."|

A RADIO FRANCE-CULTURE/TĂ?LĂ?RAMA BEST WORK OF FICTION
BY THE WINNER OF THE 2013 CAMĂ?ES PRIZE
AND THE WINNER OF THE 2014 NEUSTADT PRIZE

"Quite unlike anything else I have read from Africa.""â??Doris Lessing
"By meshing the richness of African beliefs . . . into the Western framework of the novel, he creates a mysterious and surreal epic."â??Henning Mankell
Mwanito was eleven when he saw a woman for the first time, and the sight so surprised him he burst into tears.
Mwanito has been living in a former big-game park for eight years. The only people he knows are his father, his brother, an uncle, and a servant. He's been told that the rest of the world is dead, that all roads are sad, that they wait for an apology from God. In the place his father calls Jezoosalem, Mwanito has been told that crying and praying are the same thing. Both, it seems, are forbidden.
The eighth novel by the internationally bestselling Mia Couto, The Tuner of Silences is the story of Mwanito's struggle to reconstruct a family history that his father is unable to discuss. With the young woman's arrival in Jezoosalem, however, the silence of the past quickly breaks down, and both his father's story and the world are heard once more.
The Tuner of Silences has been published to acclaim in more than half a dozen countries. Now in its first English translation, this story of an African boy's quest for the truth endures as a magical, humanizing confrontation between one child and the legacy of war.
PRAISE FOR MIA COUTO
"On almost every page ... we sense Couto's delight in those places where language slips officialdom's asphyxiating grasp."â??The New York Times
"Even in translation, his prose is suffused with striking images."â??The Washington Post
PRAISE FOR DAVID BROOKSHAW
"David Brookshaw dexterously renders the novel's often colloquial, pithy Portuguese into lively English. Brookshaw's task is made more exacting by the particular quality of Couto's brilliance."â??The New Yor

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.76)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 9
3.5 3
4 11
4.5 5
5 4

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 203,240,781 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar