Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Squaring the Circle: A Pseudotreatise of Urbogonydoor Gheorghe Sasarman
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. The very premise of this volume enchanted me: a series of descriptions of cities that never were. These are not fantasy worlds but fantasy cities in our world, some a plausible product of the cultural and physical shaping of the world we know, some more firmly rooted in fiction and mythology. It sounds like something I would want to create myself, the kind of disjointed, concrete creativity that I love. This is a translation of a translation (from the original Romanian through Spanish), and only incorporates about two thirds of the original book, but the translation nonethless captures something special—there is something completely magical and haunting about the prose, and about these cities. It would be impossible to pick a favourite, but I found Sah-Harah, Dava and Selenia to be particularly affecting. Each of the segments is powerful in its own way. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)859.334Literature Italian Romanian literature and Rhaeto-Romanic literature, Corsican, Sardinian Romanian fiction 1900– 1945–LC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
I'm still going to maintain that LeGuin will never steer you wrong... but this slight volume was interesting, rather than amazing.
What struck me most was its similarity to another work translated by LeGuin, 'Kalpa Imperial.' While 'Kalpa Imperial' is a collection of pieces describing different eras in one imaginary empire, 'Squaring the Circle' is a similar collection of short pieces describing a variety of different imaginary cities.
(The introduction to this book notes a similarity to Calvino's 'Invisible Cities,' but I haven't read that at this time.)
I preferred 'Kalpa Imperial.' In contrast, the pieces (not really stories, per se) here are much shorter, and while I felt that they sought for Borges-like impact, I wasn't quite feeling it. Almost - but, a bit too much architecture, not quite enough human nature. The pieces feel almost like fragmentary nuggets of (future?) folktales. I liked it, but I wanted a bit more.
Still, kudos to LeGuin for bringing this Romanian author to an English-speaking audience. It's quite sad, however, that LeGuin notes that she's been doing translating as she doesn't have enough energy for her own stories, at this time (she's now 83). ( )