Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.
An inventive, unique, and extraordinarily moving debut memoir that pieces together the fascinating story of one woman's family across twentieth-century Russia, Ukraine, Poland, and Germany. Katja Petrowskaja wanted to create a kind of family tree, charting relatives who had scattered across multiple countries and continents. Her idea blossomed into this striking and highly original work of narrative nonfiction, an account of her search for meaning within the stories of her ancestors. In a series of short meditations, Petrowskaja delves into family legends, introducing a remarkable cast of characters: Judas Stern, her great-uncle, who shot a German diplomatic attaché in 1932 and was sentenced to death; her grandfather Semyon, who went underground with a new name during the Bolshevik Revolution in Russia, forever splitting their branch of the family from the rest; her grandmother Rosa, who ran an orphanage in the Urals for deaf-mute Jewish children; her Ukrainian grandfather Vasily, who disappeared during World War II and reappeared without explanation forty-one years later--and settled back into the family as if he'd never been go≠ and her great-grandmother, whose name may have been Esther, who alone remained in Kiev and was killed by the Nazis. How do you talk about what you can't know, how do you bring the past to life? To answer this complex question, Petrowskaja visits the scenes of these events, reflecting on a fragmented and traumatized century and bringing to light family figures who threaten to drift into obscurity. A true search for the past reminiscent of Jonathan Safran Foer's Everything Is Illuminated, Daniel Mendelsohn's The Lost, and Michael Chabon's Moonglow, Maybe Esther is a poignant, haunting investigation of the effects of history on one family.… (meer)
De Joodse schrijfster vertelt in dit boek over haar zoektocht naar sporen van haar familie. Een familiegeschiedenis die zich vormt om twee wereldoorlogen en in een tijdsgewricht waarin Joden werden vervolgd en uitgemoord. Concentratiekampen en Stalinistische dictatuur hebben ertoe bijgedragen dat sporen grotendeels deel zijn verdwenen en vervaagd.
Het boek is daardoor verworden tot een verslag van het zoeken naar dingen die er niet meer zijn, maar ook van het vinden van mensen die op wonderlijke wijze alle verschrikkingen hebben overleefd.
Ondanks dat het een eerbiedwaardig relaas is, is het jammer dat het op een wat ‘hoekige’ en te literaire wijze wordt verteld. Veel boeiender had het kunnen zijn wanneer de schrijfster het gegeven dat zeven generaties van haar familie doofstomme kinderen het spreken heeft bijgebracht, nog wat meer uitgewerkt zou hebben. Daar zou toch -in perspectief van plaats en tijd- een prachtig verhaal over geschreven kunnen worden
Een vergelijking met “Verloren” van Daniel Mendelsohn dringt zich op; en ja, dan verliest dit boek op alle fronten. Het is vermoeiend om te lezen en te literair gecomponeerd. Jammer. ( )
Es wäre mir lieber, ich müsste meine Reisen nicht hier beginnen, in der Ödnis um den Bahnhof, die immer noch von der Verwüstung dieser Stadt zeugt, einer Stadt, die im Lauf siegreicher Schlachten zerbombt und ruiniert worden war, als Vergeltung, so schien es mir, denn von dieser Stadt aus war der Krieg gesteuert worden, der tausendfach Verwüstung verursacht hatte, weit und breit, ein endloser Blitzkrieg auf eisernen Rädern, mit eisernen Flügeln.
Citaten
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
L'intera Unione Sovietica era in antitesi con la gravitazione e sognava di volare, Vil voleva costruire aeroplani, persino il suo corpo era aerodinamico, abbastanza piccolo e mobile per attraversare la vita senza perdite per attrito.
Passammo attraverso le testimonianze sulla presa del potere da parte di Hitler, sulla messa fuori legge delle associazioni politiche, sulla persecuzione dei comunisti e quando, davanti al pannello con le leggi di Norimberga, la guida – buffo che in tedesco non ci sia altro nome che Führerin per indicarla –, quando la Führerin cominciò a parlare del Führer, e a spiegare chi e in quali percentuali, allora mia figlia con un argentino bisbiglio mi domandò: e noi qui dove siamo, mamma? dove siamo qui in questo pannello? In effetti la domanda non andrebbe al presente, bensì al passato e al condizionale: dove saremmo state, se fossimo vissute allora, se fossimo vissute in questo paese, se fossimo state ebree e fossimo vissute qui.
… il mio Schimon fondò a Vienna una scuola per bambini sordomuti. Insegnava a parlare ai bambini, perché venissero intesi, altrimenti i suoi correligionari li avrebbero ritenuti malati mentali, in quanto è nella lingua parlata, così si pensava a quei tempi, che intelletto e ragione hanno dimora. Chi ha voce ha anche voce in capitolo.
Con il cuore in gola, così mi sembra di ricordare, giunsi a un compromesso e acquistai tre catenine come regalo, quasi che il gesto di donare eliminasse il problema del bene e del male. Una per la mamma, una per la mia migliore amica e un'altra per ogni evenienza. In seguito ho poi portato io la terza catenina, finché una sorta di disagio non mi indusse a perderla, quasi inconsapevolmente e nondimeno con un lieve rimpianto. Anche Karl Marx aveva scritto qualcosa a proposito di certe catene che si perdono lungo il cammino della libertà.
Nella nostra famiglia le gambe delle donne si sono imbruttite a ogni generazione … Le gambe diventavano sempre più storte e i piedi sempre più piatti, piatti come quelli dei cigni, diceva mia madre, quasi credesse contemporaneamente nell'evoluzionismo di Darwin e nelle metamorfosi di Ovidio, e fosse preoccupata di quel che sarebbe stato di me.
Via gli occhiali, le sussurrò qualcuno ad Auschwitz quando tutti i miopi venivano spediti nelle camere a gas.
Il passato sabotava le mie aspettative, mi sfuggiva di mano e, uno dopo l'altro, compiva passi falsi. Il capostipite, che narrò la gloriosa storia della mia famiglia, era un figlio illegittimo, ma questo non dovevo scriverlo, per giunta Ozjel non era rimasto vedovo presto, e poi, pure quell'Adolf, ai suoi tempi un nome comune, ma per me un segnale d'allarme. Adolf confermò il mio timore, quello di non avere alcun potere sul passato: il passato vive come vuole, riesce solo a non morire.
Anna fu uccisa a Babij Jar, anche se i miei genitori non dicevano mai uccisa. Dicevano Anna giace a Babij Jar, come se in virtù di quel giacere le anime di Anna e dei miei genitori potessero trovare pace, e in tal modo venisse meno anche la questione dei responsabili. Era penoso per loro porre domande circa i responsabili: non volevano portar rancore a nessuno, non sapevano odiare nessuno. Ai loro occhi l'evento possedeva tratti mitici, qualcosa che noi uomini non sapevamo più comprendere, un dato di fatto incontestabile, che non ammetteva indagini supplementari.
Era una sensazione strana ritrovarsi improvvisamente con un nonno a dodici anni, come se lui fosse nato dopo di me.
Avevamo migliaia di libri, che ci avevano seguiti in ogni trasloco, e se nel nostro alloggio riuscivamo ancora a respirare lo dovevamo agli amici di famiglia, che non ci restituivano i libri presi in prestito.
Se Caino ha ucciso Abele e Abele non ha avuto figli, chi siamo noi allora?
Trenta nazioni erano rappresentate qui, ogni nazione ha il suo memoriale. Politici, operai, sacerdoti, qui riesco a immaginarmi il Parlamento europeo meglio che a Bruxelles, e chi è stato in campo di concentramento ha diritto di far parte anche dell'Unione europea.
se il mondo è fatto così, non ha alcun senso vivere: questo pensiero non significa debolezza
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Finse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
An inventive, unique, and extraordinarily moving debut memoir that pieces together the fascinating story of one woman's family across twentieth-century Russia, Ukraine, Poland, and Germany. Katja Petrowskaja wanted to create a kind of family tree, charting relatives who had scattered across multiple countries and continents. Her idea blossomed into this striking and highly original work of narrative nonfiction, an account of her search for meaning within the stories of her ancestors. In a series of short meditations, Petrowskaja delves into family legends, introducing a remarkable cast of characters: Judas Stern, her great-uncle, who shot a German diplomatic attaché in 1932 and was sentenced to death; her grandfather Semyon, who went underground with a new name during the Bolshevik Revolution in Russia, forever splitting their branch of the family from the rest; her grandmother Rosa, who ran an orphanage in the Urals for deaf-mute Jewish children; her Ukrainian grandfather Vasily, who disappeared during World War II and reappeared without explanation forty-one years later--and settled back into the family as if he'd never been go≠ and her great-grandmother, whose name may have been Esther, who alone remained in Kiev and was killed by the Nazis. How do you talk about what you can't know, how do you bring the past to life? To answer this complex question, Petrowskaja visits the scenes of these events, reflecting on a fragmented and traumatized century and bringing to light family figures who threaten to drift into obscurity. A true search for the past reminiscent of Jonathan Safran Foer's Everything Is Illuminated, Daniel Mendelsohn's The Lost, and Michael Chabon's Moonglow, Maybe Esther is a poignant, haunting investigation of the effects of history on one family.
Een familiegeschiedenis die zich vormt om twee wereldoorlogen en in een tijdsgewricht waarin Joden werden vervolgd en uitgemoord. Concentratiekampen en Stalinistische dictatuur hebben ertoe bijgedragen dat sporen grotendeels deel zijn verdwenen en vervaagd.
Het boek is daardoor verworden tot een verslag van het zoeken naar dingen die er niet meer zijn, maar ook van het vinden van mensen die op wonderlijke wijze alle verschrikkingen hebben overleefd.
Ondanks dat het een eerbiedwaardig relaas is, is het jammer dat het op een wat ‘hoekige’ en te literaire wijze wordt verteld. Veel boeiender had het kunnen zijn wanneer de schrijfster het gegeven dat zeven generaties van haar familie doofstomme kinderen het spreken heeft bijgebracht, nog wat meer uitgewerkt zou hebben. Daar zou toch -in perspectief van plaats en tijd- een prachtig verhaal over geschreven kunnen worden
Een vergelijking met “Verloren” van Daniel Mendelsohn dringt zich op; en ja, dan verliest dit boek op alle fronten. Het is vermoeiend om te lezen en te literair gecomponeerd.
Jammer. ( )