StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

La Seconde Profondeur: La Traduction Poetique Et Les Poetes Traducteurs En Europe Au Xxe Siecle (Traductologiques) (French Edition)

door Christine Lombez

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
1Geen7,747,934GeenGeen
Pourquoi y-a-t-il tant de poetes qui traduisent et ont choisi avec une predilection si marquee la traduction de poesie? Personne n'a, jusqu'ici, aborde de maniere aussi directe cette realite incontestable. Rares en effet sont les poetes qui n'ont pas eu un rapport privilegie avec la traduction. Ce phenomene singulier est reperable, dans la litterature francaise aussi bien qu'europeenne, depuis la Renaissance au moins. Les exemples de poetes traducteurs sont significativement nombreux, de C. Marot a P. Jaccottet, en passant par J. Du Bellay, N. Boileau, J. Dryden, C. Baudelaire, P. Valery, G. Ungaretti, B. Pasternak, Y. Bonnefoy, P. Celan, pour ne retenir que quelques noms. La Seconde profondeur traite des liens unissant les poetes a la traduction et des motivations profondes qui les poussent a traduire d'autres alter ego en poesie. Ce rapport subtil, ce voyage qui amene un poete a se glisser dans l'univers d'un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d'ecriture, est particulierement revelateur d'une fraternite essentielle, d'une consubstantialite par-dela les langues et les siecles. En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre ecriture et traduction poetiques, cet essai tente de cerner la place des poetes traducteurs dans l'horizon litteraire moderne et contemporain, et de faire face a une enigme qui fait entrer le lecteur au coeur meme de la creation esthetique. Il redefinit la specificite des poetes-traducteurs dans l'Europe du XXe siecle a partir de la pratique de poetes traducteurs aussi bien francais (P. Jaccottet, Y. Bonnefoy, A. Guerne, A. Robin, entre autres) qu'etrangers (R. M. Rilke, S. Beckett, B. Pasternak, M. Tsvetaeva), dans une perspective a la fois descriptive et critique. Il s'interroge sur la preeminence des poetes dans le milieu de la traduction poetique, ainsi que sur l'importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l'accord tacite du public. Valeur ajoutee ou exception scandaleuse? Voila l'une des questions qui sera au coeur de cette reflexion. Eu egard au grand nombre de poetes traducteurs qui ont illustre l'art de la traduction poetique en France et en Europe au XXe siecle, une anthologie des propos de praticiens de la poesie et de la traduction vient en point d'orgue a une demarche qui conduit a comprendre que l'acte meme de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l'aliment essentiel) de leur ecriture poetique.… (meer)
Onlangs toegevoegd doorTaylorian
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Geen besprekingen
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Pourquoi y-a-t-il tant de poetes qui traduisent et ont choisi avec une predilection si marquee la traduction de poesie? Personne n'a, jusqu'ici, aborde de maniere aussi directe cette realite incontestable. Rares en effet sont les poetes qui n'ont pas eu un rapport privilegie avec la traduction. Ce phenomene singulier est reperable, dans la litterature francaise aussi bien qu'europeenne, depuis la Renaissance au moins. Les exemples de poetes traducteurs sont significativement nombreux, de C. Marot a P. Jaccottet, en passant par J. Du Bellay, N. Boileau, J. Dryden, C. Baudelaire, P. Valery, G. Ungaretti, B. Pasternak, Y. Bonnefoy, P. Celan, pour ne retenir que quelques noms. La Seconde profondeur traite des liens unissant les poetes a la traduction et des motivations profondes qui les poussent a traduire d'autres alter ego en poesie. Ce rapport subtil, ce voyage qui amene un poete a se glisser dans l'univers d'un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d'ecriture, est particulierement revelateur d'une fraternite essentielle, d'une consubstantialite par-dela les langues et les siecles. En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre ecriture et traduction poetiques, cet essai tente de cerner la place des poetes traducteurs dans l'horizon litteraire moderne et contemporain, et de faire face a une enigme qui fait entrer le lecteur au coeur meme de la creation esthetique. Il redefinit la specificite des poetes-traducteurs dans l'Europe du XXe siecle a partir de la pratique de poetes traducteurs aussi bien francais (P. Jaccottet, Y. Bonnefoy, A. Guerne, A. Robin, entre autres) qu'etrangers (R. M. Rilke, S. Beckett, B. Pasternak, M. Tsvetaeva), dans une perspective a la fois descriptive et critique. Il s'interroge sur la preeminence des poetes dans le milieu de la traduction poetique, ainsi que sur l'importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l'accord tacite du public. Valeur ajoutee ou exception scandaleuse? Voila l'une des questions qui sera au coeur de cette reflexion. Eu egard au grand nombre de poetes traducteurs qui ont illustre l'art de la traduction poetique en France et en Europe au XXe siecle, une anthologie des propos de praticiens de la poesie et de la traduction vient en point d'orgue a une demarche qui conduit a comprendre que l'acte meme de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l'aliment essentiel) de leur ecriture poetique.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Genres

Geen genres

Waardering

Gemiddelde: Geen beoordelingen.

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 205,164,950 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar