StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

En busca del tiempo perdido. Tomo I (1913)

door Marcel Proust

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

Reeksen: Op zoek naar de verloren tijd (1)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies / Aanhalingen
11,092182606 (4.23)2 / 580
Both a psychological self-portrait and a profound meditation upon the artistic process, Proust's seven-part masterpiece "In Search of Lost Time" changed the course of 20th-century literature. "Swann's Way, " the first volume, introduces the novel's major themes and the narrator, a sensitive man drawn in his youth to fashionable society. Its focus then shifts to Charles Swann, a wealthy connoisseur who moves in high-society circles in nineteenth-century Paris and a victim of an agonizing romance. This masterly evocation of French society and its rendering of a search for a transcendental reality independent of time, ranks as a landmark of world literature. Unabridged reprint of the classic 1922 edition.… (meer)
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

» Zie ook 580 vermeldingen

Engels (154)  Frans (7)  Spaans (6)  Nederlands (5)  Italiaans (3)  Portugees (Portugal) (1)  Deens (1)  Zweeds (1)  Duits (1)  Portugees (1)  Noors (1)  Alle talen (181)
Toon 5 van 5
Zelden heeft het zo lang geduurd voordat ik mijn leesstijl had aangepast aan een boek als het duurde bij De kant van Swann, het eerste deel van Marcel Proust gigantische roman. Het proza is langzaam en traag; de zinnen zijn lang, slangachtig gekronkeld, en niet altijd geschreven met het oog op maximale helderheid. Pas na een honderdtal pagina's begon ik te begrijpen dat het niet zozeer een stilistische zwakheid was die ervoor zorgde dat ik vele zinnen opnieuw moest lezen en haast ontleden. Dat herlezen, dat stilstaan, was precies het beoogde doel, een doel dat perfect paste bij de inhoud van dit boek dat juist gaat over stilstaan, herinneren en mediteren over alles wat niet onmiddellijk aan ons verschijnt.

De kant van Swann bestaat uit drie delen die nogal van elkaar verschillen. Combray begint met de analyse van het in slaap vallen en ontwaken, en de herinneringen die daar in verstoorde vorm bij boven komen. De verteller verhaalt hoe hij vroeger, als hij met zijn ouders in Combray was, geobsedeerd bezig was met het krijgen van een nachtzoen van zijn moeder. Als Swann, een vermogende kerel die een buitenplaats in de buurt had, wel eens langs kwam, dan bestond de kans dat hij zonder nachtzoen naar bed moest -- uiteraard een verschrikking. We krijgen te horen hoe de verteller op een keer zijn moeder toch naar boven probeerde te krijgen middels een briefje; hoe dit niet lukte; hoe hij uiteindelijk besloot op te blijven tot zij naar boven kwam; en in plaats van de straf die hij meende te gaan krijgen juist onverwacht beloond werd doordat zij de hele nacht op zijn kamer doorbracht. Vervolgens legt de verteller ons uit dat dit lange tijd het enige was dat hij zich van Combray herinnerde, totdat... en dan volgt de beroemde scene met de madeleine, waarvan de smaak voor hem heel Combray doet herrijzen. Vervolgens krijgen we een uitgebreide tekening van het leven in Combray.

Dit is een geweldig stuk. Als lezer moet je je laten meedrijven. Je moet vaak pauzeren om zelf na te denken en te mijmeren. Je moet zwelgen in het proza van Proust en de diepzinnige gedachten, voor ons allemaal persoonlijk relevant, waarmee het is doordrenkt. Het is als een existentieel-ongemakkelijke en toch heerlijke lentedag die van geen ophouden weet. Of het nu meditaties zijn over identiteit:

Maar zelfs wat betreft de onbeduidendste dingen in het leven zijn wij niet een stoffelijk gevormd geheel, identiek voor de hele wereld, waar iedereen maar kennis van hoeft te nemen als van leveringsvoorwaarden of van een testament; onze maatschappelijke persoonlijkheid is een schepping van andermans brein. (p. 61)

of over de verborgen dieptes van onze ziel:

Maar sinds kort begin ik weer heel goed, als ik mijn oor te luisteren leg, het snikken te horen dat ik tegenover mijn vader wist in te houden en dat pas losbarstte toen ik weer alleen was met mama. In werkelijkheid is het nooit opgehouden; en alleen doordat het leven om mij heen nu meer verstomd is hoor ik het opnieuw, zoals kloosterklokjes die overdag zo door het stadsrumoer worden overstemd dat ze lijken te zwijgen, maar die in de stilte van de avond weer gaan luiden. (p. 82)

of over onze ervaringen van de buitenwereld:

die momenten van dromerij midden in de natuur waarbij we, doordat de invloed van gewoontegedrag ophoudt en onze abstracte ideeën over de dingen buiten spel blijven, met diepe overtuiging geloven in het oorspronkelijke, het individuele bestaan van de plek waar wij ons bevinden (p. 220)

Proust stemt altijd tot zorgvuldig bepeinzen. En dan heb ik het nog niet eens gehad over de memorabele karakters die hij neerzet. Ja, als dit het hele werk zo door zou gaan, dan zou ik het boek omarmen en aan mijn hart kluisteren!

Het was dan ook met enige teleurstelling dat ik de overgang maakte naar het tweede deel, Een liefde van Swann. Dit brengt ons in Parijs en geeft ons een liefdesgeschiedenis en een beeld van de sociale context waar deze zich in afspeelt. Die teleurstelling werd na verloop van tijd, toen ik me in dit deel begin in te leven, minder. Een liefde van Swann is erg goed. Het behoort wellicht tot het beste dat in de psychologische romankunst is geschreven. Maar Combray was meer dan dat, wees voorbij de psychologische roman, terwijl dat hier ook wel gebeurt, maar dan toch minder.

Niettemin valt er genoeg te genieten. De verschrikkelijke coterie van Verdurins wordt meesterlijk neergezet, bijvoorbeeld. Maar het is vooral Swann zelf, en het hele scala aan verliefdheden, obsessies en vooral manieren van zelfbedrog dat hij in de loop van het boek etaleert, dat bijblijft en waarde heeft. Als jaloezie de causa efficiens van al Swanns daden is, dan is zelfbedrog de in-stand-houdende oorzaak. Zelfs de eerste verliefdheid praat hij zichzelf goeddeels aan door Odette te vergelijken met een schilderij dat hij mooi vindt; en zijn geest wordt beheerst door een mechanisme dat ervoor zorgt dat hij alle moeilijke vragen die hij zichzelf zou kunnen stellen ontwijkt. (Vrijwel al onze daden zijn manieren om moeilijke vragen te ontwijken.) Het is alleen de muziek die hem plotseling kan confronteren met wat er echt in zijn hoofd om gaat. Wat Proust zegt over beeldende kunst, en dat is veel, doet me niet zoveel, aangezien beeldende kunst mij meestal niet zoveel doet. Maar over muziek!

Zo gezien had [het muzikale thema] onze sterfelijke staat aangenomen, iets menselijks gekregen dat vrij ontroerend was. Het had een lotsverbondenheid met de toekomst, met de realiteit van onze ziel, waar het een van de bijzonderste en best gedifferentieerde ornamenten van was. Misschien is het niets dat waar is en is al ons dromen niet-bestaand, maar dan, zo beseffen wij, kan het niet anders of die muzikale zinnen, die ideeën die er zijn in dat verband, bestaan evenmin. Wij zullen ten onder gaan, maar wij hebben die goddelijke gevangenen als gijzelaars, die zullen meegaan in ons wedervaren. En de dood met ze samen heeft iets minder bitters, minder roemloos, misschien minder waarschijnlijks. (pp. 446-447)

Dat is prachtig.

Het derde deel, met de vreemde titel Plaatsnamen: de naam, is zeer kort, en valt dan ook nog eens in twee totaal afzonderlijke stukken ineen -- de jeugdige liefde van de jonge ik-persoon voor de dochter van Swann, en de wandeling van de oudere verteller. Het kwam me als een wat magerder aanhangsel voor, hoewel het eindigt met een mooie bespiegeling over de herinnering:

... en mij hielpen begrijpen dat het tegenstrijdig is om in de werkelijkheid naar de taferelen van de herinnering te zoeken, waaraan altijd het betoverende zou ontbreken dat ze juist danken aan de herinnering en aan niet te worden waargenomen met de zintuigen. ... de herinnering aan een bepaald beeld is niets anders dan heimwee naar een bepaald ogenblik; en huizen, wegen en lanen zijn, helaas, vluchtig als de jaren. (pp. 236-237)

Ik ben na het lezen van dit eerste deel nog niet helemaal overtuigd van de ultieme grootsheid van Proust, maar indrukwekkend was het wel. Er zijn nog heel wat delen te gaan.
1 stem aitastaes | Dec 26, 2015 |
Thérèse Cornips heeft in 2009 al een mooie vertaling van Du côté de chez Swann gemaakt, maar deze nieuwe vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede spant de kroon. Zij permitteren zich wat meer vrijheden dan Cornips, maar juist daardoor laten de lange, meanderende zinnen van Proust zich lezen alsof ze gewoon Nederlands zijn. De tekst heeft een melodie en klankkleur die mij soms deden denken aan de manier waarop Jeremy Irons als verteller passages uit Brideshead revisited voorleest in de gelijknamige televisieserie uit 1981. ( )
  Jozefus | Oct 23, 2015 |
Eindelijk krijgt Proust de Nederlandse vertaling die hij verdient! De nieuwe vertaling van Thérèse Cornips uit 2009 van Du côté de chez Swann is een aanzienlijke verbetering van de vertaling uit 1979. Een steekproefsgewijze controle laat zien dat vrijwel iedere zin van de vertaling is aangepast en verbeterd. Verder is de vormgeving van het boek er opvallend op vooruitgegaan. En gelukkig is er nu een notenapparaat met nuttige informatie, dat maar liefst 59 bladzijden beslaat. Gooi de eerste vertaling maar gerust in de prullenbak. ( )
  Jozefus | Jul 6, 2011 |
In 2005 heb ik de complete "Op zoek naar de verloren tijd" in 7 delen van Marcel Proust gelezen. Van het eerste boek "De kant van Swann" was deel 1 "Combray" vertaald door C.N. Lijsen, deel 2 "Een liefde van Swann" door M.E. Veenis-Pieters en deel 3 door Thérèse Cornips. Thérèse Cornips is daarna stug doorgegaan met het vertalen van Proust en heeft in 20 jaar tijd de complete Proust vertaald. Hierna heeft zij ook de eerste 2 delen van "Een kant van Swann" vertaald, zodat nu de gehele "Op zoek naar de verloren tijd" in haar vertaling te lezen valt.
Ik heb recentelijk de stripbewerking van Prousts roman gelezen en ben zodoende weer begonnen in deel 1. Ik beschouw Marcel Proust als een van de belangrijkste schrijvers aller tijden. Zijn zinsbouw lijkt in eerste instantie erg moeilijk. Als je er eenmaal aan gewend bent vertelt Proust met prachtig taalgebruik en diep psychologisch inzicht zijn verhaal. Niet wat er staat is het belangrijkste, maar veelal de manier waarop het gezegd wordt.
De editie uit 2009 die ik nu gelezen heb is uitgebreid van noten voorzien, die toelichting geven op tal van aspecten van de roman.
Intussen is er een hele Proust-industrie ontstaan. Naast een korte biografie van Edmund White die ik heb gelezen (***), zijn er tenminste 5 hele uitgebreide biografieën verschenen. Ook is er een leesgids over Proust en zelfs een boek "Hoe Proust je leven kan veranderen ***". Kortom, genoeg om je een tijdje bezig te houden. ( )
  erikscheffers | Mar 31, 2011 |
Eerste deel van 7. Heerlijke scenes (het wakker worden, de madeleine-ervaring, ....). Trage, spiraliserende zinnen. Ogenschijnlijk niet spectaculair, maar Proust blijft ook lang na de lectuur door je hoofd spoken. ( )
  bookomaniac | Jul 9, 2010 |
Toon 5 van 5
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet.
toegevoegd door Jozefus | bewerkDe Reactor.org, Clemens Arts (Mar 7, 2016)
 
Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar.
toegevoegd door Jozefus | bewerkBoekhandel De Kler, Maarten 't Hart (Jul 27, 2015)
 
Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden.
toegevoegd door Jozefus | bewerkNRC Handelsblad, Marco Kamphuis (Jun 17, 2015)
 
Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen.
toegevoegd door Jozefus | bewerkNRC Handelsblad, Roderick Nieuwenhuis (Jun 17, 2015)
 
Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien.
toegevoegd door Jozefus | bewerkTzum, Johannes van der Sluis (Jun 15, 2015)
 

» Andere auteurs toevoegen (221 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Proust, Marcelprimaire auteuralle editiesbevestigd
Bongiovanni Bertini, MariolinaRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Compagnon, AntoineRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Conte, RafaelVoorwoordSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Cornips, ThérèseVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Davis, LydiaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Enright, D. J.Translation revisionSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Fernandez, RamonVoorwoordSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Galantière, LewisIntroductieSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Ginzburg, NataliaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Guidall, GeorgeVertellerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Howard, RichardIntroductieSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Kilmartin, TerenceVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Lijsen, C.N.VertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Macchia, GiovanniVoorwoordSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Raboni, GiovanniVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Salinas, PedroVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Scott Moncrieff, C. K.VertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Tuomikoski, InkeriVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Vallquist, GunnelVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Veenis-Pieters, M.E.VertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Longtemps je me suis couché de bonne heure.
Citaten
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
"I do feel that it's really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn't even interesting, for they tell me she's an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while; which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
Ontwarringsbericht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Swann's Way is the first volume of Proust's monumental Remembrance of Things Past. However, at least one publisher issued Swann's Way itself (and other volumes of Remembrance of Things Past) as multivolume works. Thus, you can have Swann's Way, Part One which is part 1 of part 1 of Remembrance of Things Past. Thus if you use "Part 1" as part of your book title make sure you distinguish between Part 1 of Remembrance of Things Past and Part 1 of Swann's Way.
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Informatie afkomstig uit de Duitse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (2)

Both a psychological self-portrait and a profound meditation upon the artistic process, Proust's seven-part masterpiece "In Search of Lost Time" changed the course of 20th-century literature. "Swann's Way, " the first volume, introduces the novel's major themes and the narrator, a sensitive man drawn in his youth to fashionable society. Its focus then shifts to Charles Swann, a wealthy connoisseur who moves in high-society circles in nineteenth-century Paris and a victim of an agonizing romance. This masterly evocation of French society and its rendering of a search for a transcendental reality independent of time, ranks as a landmark of world literature. Unabridged reprint of the classic 1922 edition.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.23)
0.5 7
1 30
1.5 5
2 44
2.5 11
3 135
3.5 51
4 359
4.5 76
5 667

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

Penguin Australia

Een editie van dit boek werd gepubliceerd door Penguin Australia.

» Informatiepagina uitgever

Recorded Books

Een editie van dit boek werd gepubliceerd door Recorded Books.

» Informatiepagina uitgever

Tantor Media

Een editie van dit boek werd gepubliceerd door Tantor Media.

» Informatiepagina uitgever

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 203,208,046 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar