StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula (1901)

door Bram Stoker (Original story), Vladimir Asmundsson

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1902143,051 (3.7)8
In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, "Powers of Darkness"), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story. In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now. An English translation of a recently discovered Icelandic adaptation of Bram Stoker's classic novel "Dracula" includes new characters, a re-worked plot, and annotations that provide literary, cultural, and historical context.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 8 vermeldingen

Toon 2 van 2
Quo vadis Dracula 🧛‍♂️. The author introduces new writing material that has or has not originated with Bran Stoker himself. Very worthwhile reading. ( )
  nitrolpost | Mar 19, 2024 |
What an interesting "alternate universe" look at the story of [b:Dracula|17245|Dracula|Bram Stoker|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1387151694l/17245._SY75_.jpg|3165724].

First, the bad. I have complaints over two things:

1 - The seemingly neverending introductions. Yes, we definitely needed some context as to how this all came about, and knowing a bit about that would help. But literally, the first fifth of the book? Too much. Everyone wants to be the first to speak, but how about you let us get through the story, theninundate us with the facts?

2 - Everything after Thomas (don't call me Jonathan) Harker's final seen at the castle.

As we dive into the story with Harker arriving at Dracula's castle, and the shenanigans that ensue over the next couple of months, I found myself wholly sucked into the story, hanging on every new event, every new revelation. While it may have gone on overlong, it never felt like it to me.

I felt we got to truly know Dracula in these pages, and the story is much better for it. I truly, truly enjoyed this portion of the novel, and it's the reason for the 4 star rating.

However, as soon as we leave Harker, the entire story falls so bloody flat, I can only guess that either Asmundarson either lost steam, or just needed to get the damn thing translated as quickly as possible. Either way, it's an incredibly short, and incredibly unfulfilling summary of what made up the main body of the original English-version novel. No deep dive into the characters here, no fascinating conversations, no menace, no horror. No—pardon the pun—rising stakes.

I would love to see the translated Harker opening from this version from this married to the original Stoker text from the English-only version (with the necessary changes, of course) and I think you'd have an even better story.

In conclusion, make sure you read the original Stoker version first, before attempting this one. ( )
  TobinElliott | Sep 3, 2021 |
Toon 2 van 2
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Stoker, BramOriginal storyprimaire auteuralle editiesbevestigd
Asmundsson, Vladimirprimaire auteuralle editiesbevestigd
Roos, Hans deVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Stoker, DacreVoorwoordSecundaire auteursommige editiesbevestigd

Is een bewerking van

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Dedicato a Petre Tutunea, Pienette Coetzee, Lounette Loubser, Amanda Larasari, Marsha Maramis, Sarah Mawala Syihabuddin, Susannah Schaff, Joyce Georgewill, Aïda El Hani, Andreea e Teo Vechiu, Shantal Jeewon Kim, Shiva Dehghanpour, Dian Risna Saputri e Yofina Pradani, che si sono offerti di aiutarmi nell'ideazione del libro e con cui, negli ultimi tre anni, ho condiviso entusiasmo, dubbi e preoccupazioni relativi a questo progetto.
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Finalmente sono giunto a destinazione dopo un rapido viaggio attraverso l'Europa con un treno espresso.
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
Ontwarringsbericht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Not the same as the Swedish version of Dracula by Bram Stoker and A-e, and translated back to English by either Rickard Berghorn or W Trimble. Do not combine.
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Italiaanse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, "Powers of Darkness"), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story. In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now. An English translation of a recently discovered Icelandic adaptation of Bram Stoker's classic novel "Dracula" includes new characters, a re-worked plot, and annotations that provide literary, cultural, and historical context.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Nagelaten Bibliotheek: Bram Stoker

Bram Stoker heeft een Nagelaten Bibliotheek. Nagelaten Bibliotheken zijn de persoonlijke bibliotheken van beroemde lezers, ingevoerd door LibraryThing leden uit de Nagelaten Bibliotheken groep.

Bekijk Bram Stokers biografische profiel.

Zie Bram Stoker's auteurspagina.

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.7)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 8
3.5 1
4 6
4.5 1
5 5

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,765,365 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar