Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Zwervers (1928)door Knut Hamsun
Schwob Nederland (7) Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. It was a long time since I last read a book from Knut Hamsun. In my memory he wrote sad books, but Wayfarers is far from sad although it has some elements of sadness in it. Reading this book coming back from my holiday in Norway I recognised the admosphere of the Lofotes and the small villages in Norway. The story follows the main person Eduvart from a young boy to a man with success. It gives depth to the side figures. Important is the role of August, but also the other persons like e.g. Mr. Papst and Pauline come to live. It is a very readable book and you want to know what happens to all these people. You sometimes feel really sorry for the people and at other times you enjoy their success in life. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Wayfarers draws on Hamsun's early experience as a pedlar working the coastal towns of northern Norway. This is combined with an ironic and comic imagination to comment on the coming of a modern, industrialised world. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)839.82Literature German literature and literatures of related languages Other Germanic literatures Danish and Norwegian literatures Norwegian literatureLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
Van tijd tot tijd kruist Edevart op zijn zwerftocht zijn pad met een andere jongen uit het dorp, August, die er ook op uit is getrokken. August is een groot verhalenverteller waarbij het altijd de vraag is of het waar is of niet wat hij vertelt. Edevart steekt heel wat van hem op.
De langzame ontwikkeling van naïeve dorpeling naar meer levenservaren zwerver maakt het boek de moeite waard.
Deze Noorse roman uit 1927 is vers vertaald in het hedendaagse Nederlands. En nu kan ik niet met zekerheid zeggen of het daar mee te maken heeft maar mijn indruk is dat de heldere hedendaagse taal de sfeer van het harde, slepende leven te afstandelijk weergeeft. Daarmee wordt in mijn beleving behoorlijk aan kracht ingeboet en dat is altijd jammer. ( )