StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The Rosetta Stone

door Stephen Quirke

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
1911,135,847 (3)Geen
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

This is mostly an actual size facsimile drawing of the Rosetta Stone, but there’s an informative booklet included, with transliterations and translations of all three scripts (it’s often incorrectly said that the stone is inscribed in three languages; it’s only two, Greek and Egyptian, but the Egyptian is written in two different d scripts, Demotic and Hieroglyphic).

The booklet notes that while English polymath is often given credit for part of the translation of the Stone, he actually made a crucial error. He correctly identified the hieroglyphs in cartouches as royal names, and identified the names “Ptolemaios” (Ptolemy) and “Kleopatra” (Cleopatra; not that one, though) but stuck with the assumption that Egyptian was a logographic language (like Chinese). He realized that Ptolemy and Cleopatra had been spelled phonetically in hieroglyphs but thought that the phonetic spelling only applied to foreign words and assumed that the rest of the language was logographic. Jean-François Champollion was not handicapped by the logograph assumption and was quickly able to prepare a table of phonetic equivalents for hieroglyphic characters; however it’s noted that Champollion was helped more by his extensive knowledge of Coptic rather than the Rosetta Stone. See The Rosetta Stone for more details about the stone and its context.

Interesting; the translations show quite a bit of difference between the languages and give an idea of how difficult working out Egyptian must have been. Endnotes, a bibliography, and, of course, the facsimile drawing. ( )
1 stem setnahkt | Mar 5, 2021 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 203,215,047 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar