Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... The Rosetta Stonedoor Stephen Quirke
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)493.1Language Other Languages Non-Semitic Afro-Asiatic languages EgyptianLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
The booklet notes that while English polymath is often given credit for part of the translation of the Stone, he actually made a crucial error. He correctly identified the hieroglyphs in cartouches as royal names, and identified the names “Ptolemaios” (Ptolemy) and “Kleopatra” (Cleopatra; not that one, though) but stuck with the assumption that Egyptian was a logographic language (like Chinese). He realized that Ptolemy and Cleopatra had been spelled phonetically in hieroglyphs but thought that the phonetic spelling only applied to foreign words and assumed that the rest of the language was logographic. Jean-François Champollion was not handicapped by the logograph assumption and was quickly able to prepare a table of phonetic equivalents for hieroglyphic characters; however it’s noted that Champollion was helped more by his extensive knowledge of Coptic rather than the Rosetta Stone. See The Rosetta Stone for more details about the stone and its context.
Interesting; the translations show quite a bit of difference between the languages and give an idea of how difficult working out Egyptian must have been. Endnotes, a bibliography, and, of course, the facsimile drawing. ( )