StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Glossary of Some Foreign-Language Terms in Entomology, A

door Ruth O. Ericson

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
3Geen4,142,921GeenGeen
Translating scientific papers from foreign languages into English requires more than finding English equivalents in a dictionary. Sometimes the foreign words do not appear in the foreign-language dictionary or the equivalents cited for them are unsuitable. At other times the choice of equivalents is so wide that proper selection of the preferred English term is difficult. Dictionaries seldom make shades of meaning clear; they can usually be gleaned only from the context of the paper itself, from illustrations accompanying it, from a knowledge of the insect concerned, or by consulting European entomologists familiar with the common words in technical use. In older papers on entomology European writers used Latin technical terms in describing the parts of an insect's body, as American entomologists still do. But in the 1930's many European writers began to replace such technical terms by words from the common speech. Instead of the Latin, and hence universal, "abdomen," some German writers first adopted "Bauch" for the third section of an insect body. Since this word means abdomen or venter in man, it was not precise enough to designate the abdomen in insects. Therefore "Hinterleib" = hinder part of the body] is now more generally used for abdomen; whereas "Bauch" is employed to mean the venter or sternum of the abdomen in insects, in more recent literature. These common words tend to be used loosely and inconsistently. Of two Russian collaborators in papers on grasshoppers, for instance, one uses a different Russian word for the sternum and the thorax, but the other uses the same Russian word for both. Many of these terms are not the ones preferred by European specialists in entomology. Many were incorrectly used by amateurs, or by entomologists writing in a language other than their own. Hence the terms appearing in this Glossary are not necessarily the ones used by the best writers, but the equivalents given for them were found to be those best suited for the purpose of a given translation. Miss Ericson had completed the manuscript for this glossary, but had no opportunity to review the proofs, at the time of her death on October 9, 1961.… (meer)
Onlangs toegevoegd doorPPDC, LSUINSECTS, akapatches
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Geen besprekingen
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Translating scientific papers from foreign languages into English requires more than finding English equivalents in a dictionary. Sometimes the foreign words do not appear in the foreign-language dictionary or the equivalents cited for them are unsuitable. At other times the choice of equivalents is so wide that proper selection of the preferred English term is difficult. Dictionaries seldom make shades of meaning clear; they can usually be gleaned only from the context of the paper itself, from illustrations accompanying it, from a knowledge of the insect concerned, or by consulting European entomologists familiar with the common words in technical use. In older papers on entomology European writers used Latin technical terms in describing the parts of an insect's body, as American entomologists still do. But in the 1930's many European writers began to replace such technical terms by words from the common speech. Instead of the Latin, and hence universal, "abdomen," some German writers first adopted "Bauch" for the third section of an insect body. Since this word means abdomen or venter in man, it was not precise enough to designate the abdomen in insects. Therefore "Hinterleib" = hinder part of the body] is now more generally used for abdomen; whereas "Bauch" is employed to mean the venter or sternum of the abdomen in insects, in more recent literature. These common words tend to be used loosely and inconsistently. Of two Russian collaborators in papers on grasshoppers, for instance, one uses a different Russian word for the sternum and the thorax, but the other uses the same Russian word for both. Many of these terms are not the ones preferred by European specialists in entomology. Many were incorrectly used by amateurs, or by entomologists writing in a language other than their own. Hence the terms appearing in this Glossary are not necessarily the ones used by the best writers, but the equivalents given for them were found to be those best suited for the purpose of a given translation. Miss Ericson had completed the manuscript for this glossary, but had no opportunity to review the proofs, at the time of her death on October 9, 1961.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: Geen beoordelingen.

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 206,282,072 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar