StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry

door Eliot Weinberger (Redacteur)

Andere auteurs: Achilles Fang (Vertaler), Ernest Fenollosa (Medewerker), David Hinton (Vertaler), Ezra Pound (Vertaler), Kenneth Rexroth (Vertaler)2 meer, Gary Snyder (Vertaler), William Carlos Williams (Vertaler)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
991273,814 (4.29)6
A groundbreaking anthology of classical Chinese translations by giants of Modern American poetry. A rich compendium of translations,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Weinberger begins with Ezra Pound's Cathay (1915), and includes translations by three other major U.S. poetsWilliam Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyderand an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound; a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form; Lu Chi's famous "Rhymeprose on Literature" translated by Achilles Fang; biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves; and also Weinberger's excellent introduction that historically contextualizes the influence Chinese poetry has had on the work of American poets.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 6 vermeldingen

Perhaps the prime draw of this collection, featured prominently on the back cover, is the prospect of multiple translations of individual poems. Unfortunately, while this is occasionally the case, it is far less frequent than one would hope. (For that, better the other Weinberger-edited work, 19 Ways of Looking at Wang Wei.) More frequently are blocks of poems, translated by a single poet whom none of the others translated to any large degree. (Or, as the impression one draws from the notes in the back, New Directions was unable to get rights to reprint some of Hinton's non-NDP translations.)

Which isn't to say that it isn't without charm, and the reader quickly becomes proficient at determining the translator merely from the style. (Pound's early Imagist leanings to his eccentric Confucian Odes; Snyder's more Beat-inspired verse; Hinton's terse couplets, &c.) In fact, an argument could be made that the individual styles on display often feel differentiated more by the translator than by the poet they're translating.

In that regards, as an insight into the influence of Classical Chinese poetry on Modern American poetry, it's perhaps irreplacable — particularly with the essays by Pound, Rexroth, Williams, Snyder, and Hinton that conclude the work. But as a collection simply of Classical Chinese poetry in translation? An interesting collection, but not quite the one I was hoping for. ( )
1 stem g026r | Jul 31, 2012 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Weinberger, EliotRedacteurprimaire auteuralle editiesbevestigd
Fang, AchillesVertalerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Fenollosa, ErnestMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Hinton, DavidVertalerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Pound, EzraVertalerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Rexroth, KennethVertalerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Snyder, GaryVertalerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Williams, William CarlosVertalerSecundaire auteuralle editiesbevestigd

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (2)

A groundbreaking anthology of classical Chinese translations by giants of Modern American poetry. A rich compendium of translations,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry is the first collection to look at Chinese poetry through its enormous influence on American poetry. Weinberger begins with Ezra Pound's Cathay (1915), and includes translations by three other major U.S. poetsWilliam Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyderand an important poet-translator-scholar, David Hinton, all of whom have long been associated with New Directions. Moreover, it is the first general anthology ever to consider the process of translation by presenting different versions of the same poem by various translators, as well as examples of the translators rewriting themselves. The collection, at once playful and instructive, serves as an excellent introduction to the art and tradition of Chinese poetry, gathering some 250 poems by nearly 40 poets. The anthology also includes previously uncollected translations by Pound; a selection of essays on Chinese poetry by all five translators, some never published before in book form; Lu Chi's famous "Rhymeprose on Literature" translated by Achilles Fang; biographical notes that are a collage of poems and comments by both the American translators and the Chinese poets themselves; and also Weinberger's excellent introduction that historically contextualizes the influence Chinese poetry has had on the work of American poets.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.29)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5 1
4 6
4.5 1
5 5

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,500,433 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar