StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Three Rings: A Tale of Exile, Narrative, and Fate (2020)

door Daniel Mendelsohn

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1333205,097 (3.9)10
"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--… (meer)
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 10 vermeldingen

Engels (2)  Italiaans (1)  Alle talen (3)
Toon 3 van 3
Meta-genre. Part history, part personal memoir, part literary criticism. The author is interested in a literary device, the so-called ring construction, which he describes as a digression within a text that might stand alone, and might connect, recursively, to other parts of the text or other texts altogether. He describes his own difficult time writing the history of his family in the Holocaust, followed by his experience reading the Odyssey with his father and their cruise to several Odyssey-sites. He refers back to these experiences recursively as he digresses to tell of Erich Auerbach, a German who fled the Holocaust to Turkey to try to write a comprehensive treatise on Western literature, contrasted with Francois Fenelon, a 17th century cleric who wrote a recursive digression that explained the absence of Odysseus' son in the middle part of the Odyssey. Finally there is a discussion of the recursions and rings in the work of another exile, WG Sebold.
All this material is intertwined in Mendelsohn's life---amusing overlaps and surprising bits of intellectual heritage. More interesting is the contrast between Greek and Hebraic storytelling. The former, in its use of the rings, tells an optimistic tale of connections (rings) that satisfy. The latter may see more intricacies, may include more detail, but may be darker insofar as the mysteries and miseries of lives are not resolvable. For Mendelsohn, I think he has found relief in his classical views, the relief that comes from finding, despite having been immersed in the unthinkable horror of the Holocaust, a sense of coherence. ( )
  brianstagner | Mar 3, 2024 |
Un saggio sulla narrazione ad anello, fatta di divagazioni raccolte le une nelle altre, da Omero in poi - e che ovviamente usa la stessa forma di racconto nel suo svolgersi. Mendelsohn si focalizza in particolare su tre autori, Erich Auerbach, François Fénelon e Winfried Georg Sebald, ma ve ne sono diversi altri lungo il percorso. Del libro affascina non solo la forma ma anche la scrittura e preziose sono le coincidenze che fra gli "anelli" generano connessioni. Tuttavia, il lavoro si appoggia fin troppo sugli autori e su citazioni dei loro testi, quindi il piacere della lettura può variare a seconda di quanto si conosca un autore e si abbia voglia di ritrovare o scoprire anzitempo (prima di una vera lettura) dettagli delle opere e lunghi passaggi citati. ( )
  d.v. | May 16, 2023 |
Daniel Mandelsohon ha la capacità, non comune, di mettere a frutto una solidissima formazione classica coniugandola alla propria tragica storia familiare segnata dalle vicende dell’olocausto, traendo spunto da alcune figure emblematiche della cultura occidentale, nelle cui storie si intrecciano classicità, persecuzione ed esilio. Gli anelli del titolo alludono alla struttura compositiva circolare, tipica dei poemi omerici, nelle quale il racconto, ricco di divagazioni, torna sempre al punto di partenza e tutti i fili si ricongiungono. Ciascuna delle tre storie che costituiscono il libro ha una struttura ad anello e ciascuna si collega alle altre due, pur riguardando tre letterati vissuti in tempi e luoghi lontani (Auerbach, Fénelon, Sebald).
Non vorrei dare l’impressione che si tratti di un libro pedante. Tutt’altro! E’ scritto con vivacità e scioltezza e si legge di un fiato. A me ha colpito molto la capacità di mettersi in sintonia con figure del passato rendendone vivi e attuali i tormenti e le traversie e anche l’abilità nel cogliere coincidenze, più o meno recondite, creando inaspettati e sorprendenti collegamenti (e questo sulla scia anche di Sebald, non a caso uno dei tre letterati protagonisti del libro!). ( )
  Marghe48 | Dec 20, 2021 |
Toon 3 van 3
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Verwante films
Motto
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Il Valente uomo, che parimenti tutti gli amava né sapeva esso medesimo eleggere a quale più tosto lasciar lo volesse, pensò, avendolo a ciasc7no promesso, di volergli tuti e tr sodisfare; è segretamente a un buon maestro ne fece fare due altri, li quali sì furono somiglianti al primiero, che esso medesimo che fatti gli aveva fare appena conosceva qual si fosse il vero.

BOCCACCIO, Decameron, prima giornata, terza novella

Parte prima
Il Lycée Français
Denn gründen alle sich nicht auf Geschichte?
Geschrieben oder überliefert! - Und
Geschichte muss doch wohl allein auf Treu
Und Glauben angenommen werden? - Nicht? -
Nun wessen Treu und Glauben zieht man denn
Am wenigsten in Zweifel? Doch der Seinen?


Non si fondono tutte sulla storia,
scritta o tramandata? E la storia
solo per fede e per fedeltà
dev’essere accettata, non è vero?
E di quale fede e fedeltà dubiteremo
meno che di ogni altra? Quella dei nostri avi?

LESSING, Nathan Il Saggio.

Parte seconda
L’educazione delle fanciulle
[Πόλις] Sola Costantinopolis a Graecis hodie appellantur per exellentiam, cum Urbes caeteras omnes καστρα vocare soleant. Unde accidit ut ex στήν πόλιν, quomodo vulgus dicere amabat, cum Byzantium profiscebantur, aut de hac Urbe loquebantur, Turci fecerint Στάμβολ.

Oggi solo Costantinopoli viene chiamata Polis [la Città] dai Greci, a causa della sua preminenza; per tutte le altre Città usano la parola kastra. Da ciò deriva che, da stin polin [alla Città], che è come le persone normali solevano riferirsi alla Città ogni volta che erano diretti a Bisanzio o ne parlavano, i turchi trassero il nome Stambul.

DU CANGE, Glossarium ad Scriptores mediae et infimae Gracitatis (1688), sull’origine del nome Stambul [Istanbul].

Der oriental (türk) name Stambul ist eine verstümmelung von islam = rechtglaübig und = menge oder vielheit.

Il nome orientale (turco) Stambul è una storpiatura di Islam = “vera fede” e bul = “massa” o “abbondanza”.

JOHANN JACOB EGLI, Nomina geographica (1872).

Parte terza
Il Tempio
Opdracht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
A Glen Bowersock e Christopher Jones

Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Uno straniero arriva in una città sconosciuta dopo un lungo viaggio.
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

"This book explores the themes of exile and wandering, homecoming and fated closures in literature-but also in real life and history-by invoking Homer's Odyssey. Focusing on crucial moments in the lives and careers of three scholar/writers-Erich Auerbach, Franc ?ois Fe nelon, and W. G. Sebald-all of whom were inspired by Homer's epic, Three Rings uses "ring composition" (Homer's dominant narrative technique) to tell the stories of the three writers' lives"--

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.9)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 3
3.5 5
4 11
4.5 1
5 4

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,375,573 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar