StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Trust

door Domenico Starnone

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
893302,848 (3.5)2
After yet another terrible argument, Teresa gets an idea: Pietro and her should tell each other something they've never told another person, something they're too ashamed to tell anyone. They will hear the other's confessions without judgment and with love in their hearts. A few days after sharing their shameful secrets, they break up. Not long after, Pietro meets Nadia, falls in love, and proposes. But the shadow of the secret he confessed to Teresa haunts him, and Teresa herself periodically reappears, standing at the crossroads, it seems, of every major moment in his life. Or is it he who seeks her out?… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 2 vermeldingen

Toon 3 van 3
Lately, literary translators have been speaking up in the media about the need to have their work recognised, alongside that of the authors whose works they translate. The importance of the translator as the conveyor, in another language, of the original author’s thoughts, and the enormity of the creative effort involved in this exercise, is so obvious that it is surprising that there is any need to debate this matter at all. At the end of Europa Editions’ edition of Domenico Starnone’s Confidenza – “Trust” – its translator Jhumpa Lahiri provides an eye-opening afterword about her experience of the translation process, both with regard to this particular novel and more generally.

Lahiri’s relationship with Italian is interesting in itself. She was already an acclaimed writer in English – a Pulitzer winner, no less – when she moved to Rome in 2012. She has since written Dove mi trovo, her first novel in Italian, the language which she “has come to love most”, and translated another two Starnone novels – Ties and Trick – from Italian into English. The afterword reveals her alertness to the nuances of both languages and the choices she faced as a translator, including the central one – how to convey the novel’s title. Lahiri explains why she opted for Trust even though, as she admits, Confidenza has slightly different connotations – “the idea of a secret exchange, as opposed to the English sense of trust in one’s abilities, or certitude”.

Indeed, a “secret exchange” lies at the heart of this novel. From the very first pages we are immediately plunged into the narrative - Pietro Vella, the novel’s protagonist, embarks on a tempestuous affair with a bright and ebullient ex-student of his, Teresa Quadraro. Their love blows hot and cold, and in a strange bid to place their relationship on a more solid ground, Pietro and Teresa exchange each other’s worst secret. Such a shameful confidenza can only bind them closer together. Or so they think – only to break up a couple of days later.

This secret exchange is a McGuffin and – with apologies if this counts a spoiler of sorts – just don’t read this novel if your only incentive is a prurient curiosity or the expectation of a ground-shattering revelation. The confidenza of the title however serves as the link between Pietro and Teresa over both their lifetimes (and throughout the novel), surviving Pietro’s marriage with Nadia and his unlikely success as an author and intellectual.

I enjoyed this novel, even though it left me conflicted about its ultimate quality. Narratives which consist of a retrospective account of the protagonists’ lives are hardly new on the scene and seem to be particularly favoured by Italian novelists and filmmakers (I made the same comment in relation to Sandro Veronesi’s Il Colibrì). Moreover, Pietro’s story is often a relatively unexciting, humdrum one and this mundaneness sometimes rubs onto the novel itself. What struck me favourably, on the other hand, were Starnone’s psychological insights into an unusual relationship in which, from the very start, fear, power and control are as central as love, admiration and physical attraction. This concept is expressed obliquely through the (three) different narrative voices – whose identity I will not reveal, there is a limit to the spoilers I dare include in a review!

Lahiri ends her afterword with a song of praise to Starnone: It is my engagement with Starnone’s texts over the past six years that has rendered me, definitively, a translator, and this novel activity in my creative life has rendered clear the inherent instability not only of language but of life, which is why, in undertaking the task of choosing English words to take the place of his Italian ones, I am ever thankful and forever changed. In the view of this reader, it is a task brilliantly accomplished.

https://endsoftheword.blogspot.com/2021/10/trust-by-domenico-starnone.html ( )
  JosephCamilleri | Feb 21, 2023 |
Lately, literary translators have been speaking up in the media about the need to have their work recognised, alongside that of the authors whose works they translate. The importance of the translator as the conveyor, in another language, of the original author’s thoughts, and the enormity of the creative effort involved in this exercise, is so obvious that it is surprising that there is any need to debate this matter at all. At the end of Europa Editions’ edition of Domenico Starnone’s Confidenza – “Trust” – its translator Jhumpa Lahiri provides an eye-opening afterword about her experience of the translation process, both with regard to this particular novel and more generally.

Lahiri’s relationship with Italian is interesting in itself. She was already an acclaimed writer in English – a Pulitzer winner, no less – when she moved to Rome in 2012. She has since written Dove mi trovo, her first novel in Italian, the language which she “has come to love most”, and translated another two Starnone novels – Ties and Trick – from Italian into English. The afterword reveals her alertness to the nuances of both languages and the choices she faced as a translator, including the central one – how to convey the novel’s title. Lahiri explains why she opted for Trust even though, as she admits, Confidenza has slightly different connotations – “the idea of a secret exchange, as opposed to the English sense of trust in one’s abilities, or certitude”.

Indeed, a “secret exchange” lies at the heart of this novel. From the very first pages we are immediately plunged into the narrative - Pietro Vella, the novel’s protagonist, embarks on a tempestuous affair with a bright and ebullient ex-student of his, Teresa Quadraro. Their love blows hot and cold, and in a strange bid to place their relationship on a more solid ground, Pietro and Teresa exchange each other’s worst secret. Such a shameful confidenza can only bind them closer together. Or so they think – only to break up a couple of days later.

This secret exchange is a McGuffin and – with apologies if this counts a spoiler of sorts – just don’t read this novel if your only incentive is a prurient curiosity or the expectation of a ground-shattering revelation. The confidenza of the title however serves as the link between Pietro and Teresa over both their lifetimes (and throughout the novel), surviving Pietro’s marriage with Nadia and his unlikely success as an author and intellectual.

I enjoyed this novel, even though it left me conflicted about its ultimate quality. Narratives which consist of a retrospective account of the protagonists’ lives are hardly new on the scene and seem to be particularly favoured by Italian novelists and filmmakers (I made the same comment in relation to Sandro Veronesi’s Il Colibrì). Moreover, Pietro’s story is often a relatively unexciting, humdrum one and this mundaneness sometimes rubs onto the novel itself. What struck me favourably, on the other hand, were Starnone’s psychological insights into an unusual relationship in which, from the very start, fear, power and control are as central as love, admiration and physical attraction. This concept is expressed obliquely through the (three) different narrative voices – whose identity I will not reveal, there is a limit to the spoilers I dare include in a review!

Lahiri ends her afterword with a song of praise to Starnone: It is my engagement with Starnone’s texts over the past six years that has rendered me, definitively, a translator, and this novel activity in my creative life has rendered clear the inherent instability not only of language but of life, which is why, in undertaking the task of choosing English words to take the place of his Italian ones, I am ever thankful and forever changed. In the view of this reader, it is a task brilliantly accomplished.

https://endsoftheword.blogspot.com/2021/10/trust-by-domenico-starnone.html ( )
  JosephCamilleri | Jan 1, 2022 |
I received a copy of this novel from the publisher via NetGalley.

The first section, from Pietro's point of view was by far the longest and I grew tired of it. The second section featured the extremely unlikeable Emma, Pietro's now adult daughter. Finally the third section, from the perspective of Pietro's former pupil and then girlfriend Teresa, corrects or contradicts elements of the first section. This revision was the most interesting part of the story for me and I wish that section had been longer.

Overall this seemed to be a lot of fuss about not very much, with deliberate opacity and ambiguity, which left me occasionally wondering if I was missing the point - maybe I was... ( )
  pgchuis | Nov 11, 2021 |
Toon 3 van 3
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Domenico Starnoneprimaire auteuralle editiesberekend
Lahiri, JhumpaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

After yet another terrible argument, Teresa gets an idea: Pietro and her should tell each other something they've never told another person, something they're too ashamed to tell anyone. They will hear the other's confessions without judgment and with love in their hearts. A few days after sharing their shameful secrets, they break up. Not long after, Pietro meets Nadia, falls in love, and proposes. But the shadow of the secret he confessed to Teresa haunts him, and Teresa herself periodically reappears, standing at the crossroads, it seems, of every major moment in his life. Or is it he who seeks her out?

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.5)
0.5
1
1.5 1
2 1
2.5
3 5
3.5 1
4 7
4.5 1
5 1

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,409,252 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar