StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Traduire, collaborer, résister: Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

door Christine Lombez (Redacteur), Christine Lombez (Medewerker)

Andere auteurs: Lucile Arnoux-Farnoux (Medewerker), Albrecht Betz (Medewerker), Stefanie Braëndli (Medewerker), Pauline Giocanti (Medewerker), Yanna Guo (Medewerker)6 meer, Sylvie Humbert-Mougin (Medewerker), Christine Lombez (Introductie), Christine Lombez (Voorwoord), Hubert Roland (Medewerker), Alexis Tautou (Medewerker), Thomas Vuong (Medewerker)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
2Geen5,255,817GeenGeen
"À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre."--Page 4 of cover.… (meer)
Onlangs toegevoegd doorJMK2020
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Geen besprekingen
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Lombez, ChristineRedacteurprimaire auteuralle editiesbevestigd
Lombez, ChristineMedewerkerprimaire auteuralle editiesbevestigd
Arnoux-Farnoux, LucileMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Betz, AlbrechtMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Braëndli, StefanieMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Giocanti, PaulineMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Guo, YannaMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Humbert-Mougin, SylvieMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Lombez, ChristineIntroductieSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Lombez, ChristineVoorwoordSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Roland, HubertMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Tautou, AlexisMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Vuong, ThomasMedewerkerSecundaire auteuralle editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

"À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre."--Page 4 of cover.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: Geen beoordelingen.

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,763,030 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar