Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.
"Takes place primarily during carnival in 1938 in the Haitian village of Jacmel. A beautiful young French woman, Hadriana, is about to marry a Haitian boy from a prominent family. But on the morning of the wedding, Hadriana drinks a mysterious potion and collapses at the altar. Transformed into a zombie, her wedding becomes her funeral. She is buried by the town, revived by an evil sorcerer, then disappears into popular legend. Set against a backdrop of magic and eroticism, and recounted with delirious humor, the novel raises universal questions about race and sexuality"--Page 4 of cover.… (meer)
Mooie parabel van 18-jarige Hadriana Siloé, een blanke Francaise die in Jacmel woont en op de dag van haar huwelijk, voor het altaar ineenstuikt en voor dood neervalt. En daarna een zogenaamd zombie-bestaan leidt en vooral de auteur achtervolgt op zijn lange trektocht weg van zijn vaderland. Uiteindelijk vindt hij haar terug in Jamaica, waar ze blijkt naar toe gevlucht te zijn. Vele surrealistische elementen, uitgebreid geput uit de Haitiaanse verbeeldingswereld. Documentair ook heel interessant over het zombie-fenomeen en over de clash tussen katholicisme en voodoo.
Allegorie van de Haitiaan in de migratie die ver weg van zijn vaderland er niet van losgeraakt.
Mooie compositie, maar op het einde vrij abrupt tot stilstand en vele vragen nog onbeantwoord. ( )
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Nous n'avons qu'une ressource avec la mort, faire de l'art avant elle.
René Char
CHAPITRE PREMIER
... Seigneur, accumule sur nous les détresses, mais entrelace notre art de graves éclats de rire.
James Joyce
Opdracht
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
A Nelly, Paul-Alain et Stefan.
A la mémoire d'André Breton et de Pierre Mabille.
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Franse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Jacmel, la légende, l'histoire, l'amour fou m'ont proposé les personnages de ce roman. Toute ressemblance avec des individus vivants ou ayant réellement ou fictivement existé ne saurait être que scandaleuse coïncidence.
Premier mouvement
CHAPITRE PREMIER
BALTHAZAR ET LES SEPT REINS DE MADAME VILLARET-JOYEUSE
Cette année-là, à la fin de mon enfance, je vivais à Jacmel, localité du littoral caraïbéen d'Haïti. [...]
"Takes place primarily during carnival in 1938 in the Haitian village of Jacmel. A beautiful young French woman, Hadriana, is about to marry a Haitian boy from a prominent family. But on the morning of the wedding, Hadriana drinks a mysterious potion and collapses at the altar. Transformed into a zombie, her wedding becomes her funeral. She is buried by the town, revived by an evil sorcerer, then disappears into popular legend. Set against a backdrop of magic and eroticism, and recounted with delirious humor, the novel raises universal questions about race and sexuality"--Page 4 of cover.
Vele surrealistische elementen, uitgebreid geput uit de Haitiaanse verbeeldingswereld. Documentair ook heel interessant over het zombie-fenomeen en over de clash tussen katholicisme en voodoo.
Allegorie van de Haitiaan in de migratie die ver weg van zijn vaderland er niet van losgeraakt.
Mooie compositie, maar op het einde vrij abrupt tot stilstand en vele vragen nog onbeantwoord. ( )