StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Stones of the Sky

door Pablo Neruda

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
962282,331 (3.27)Geen
This suite of thirty poems is Neruda's last love song to the Earth. When he wrote these poems he was dying of cancer, and as the title suggests he addresses not ordinary stones, but cosmic ones: stones that reconcile immobile permanence and the clarity of spiritual flight. When the poet meets his crystallized self, the encounter "takes on an eerie brilliance"-"The Village Voice," Bilingual with introduction. "An excellent bilingual editon."-"Choice"… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Toon 2 van 2
I love Neruda, and I want to love these poems. The subject matter, the lyricism — all mean I should enjoy it.

One thing, however, makes it impossible for me to enjoy this particular version: the translation. It's not the words chosen, but rather that Nolan has at times decided to change the form of the poems themselves. Single lines where two clauses are linked by a colon are frequently split into two for reasons that appear to have nothing to do with rhythm or length and everything to do with highlighting the second clause. This highlighting of phrases that Nolan feels important also shows up with single lines that separated out from the stanza it was part of in the original. At one point he even goes so far as to change the number of stanzas in a poem. (XXVII, a single stanza in the original, becomes 3 stanzas in his version.)

I can, and frequently do, quibble with word and phrasing choices and still enjoy a poem in translation, and I understand that the vagaries of moving between two languages makes changes to form all but inevitable. But, at the same time, I find changing the form itself to the extent found here to be unforgivable. ( )
  g026r | Feb 10, 2011 |
1556590075 ( )
  TinuvielDancing | Jan 19, 2010 |
Toon 2 van 2
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (1)

This suite of thirty poems is Neruda's last love song to the Earth. When he wrote these poems he was dying of cancer, and as the title suggests he addresses not ordinary stones, but cosmic ones: stones that reconcile immobile permanence and the clarity of spiritual flight. When the poet meets his crystallized self, the encounter "takes on an eerie brilliance"-"The Village Voice," Bilingual with introduction. "An excellent bilingual editon."-"Choice"

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.27)
0.5
1 2
1.5 1
2
2.5
3 3
3.5
4 1
4.5 1
5 3

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,713,344 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar