StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

A Place to Live: A New Translation of Yi Chung-hwan’s T’aengniji, the Korean Classic for Choosing Settlements (Korean Classics Library: Philosophy and Religion)

door Robert E. Buswell Jr.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
2Geen5,296,144GeenGeen
A Place to Live brings together in a single volume an introduction to Yi Chung-hwan's (1690-1756) T'aengniji (Treatise on Choosing Settlement)-one of the most widely read and influential of the Korean classics-and an annotated translation of the text, including the author's postscript.Yi composed the T'aengniji in the 1750s, a time when, despite King Y?ngjo's (r. 1724-1776) policy of impartiality, the scholar-gentry class continued to identifiy strongly with literati factions and to participate in the political scene as such. A prominent secretary who had his career cut short because of suspected involvement in one of the largest literati purges at court, Yi endured long periods of living in exile before finishing the T'aengniji in his early sixties. The treatise, his only substantial work, is based largely on his travels throughout the Korean peninsula and presents not only his views on the desirability of places for settlement, but also his opinions on contemporary matters and criticism of government policy. As a result, the T'aengniji circulated as an anonymous work for many years. Employing the latest research on T'aengniji manuscripts, translator Inshil Yoon maintains in her introduction that the original title of the treatise was Sadaebu kag?ch'? (Livable Places for the Scholar-Gentry); she goes on to discuss in detail its reception by premodern and contemporary scholars and the treatise's ongoing popularity as evidenced by the numerous versions and translations done in this and the previous century, its having been made into a novel, and current usage of "t'aengniji" as a noun meaning "regional geography" or "travelogue."The present translation is based on the Chos?n Kwangmunhoe edition.… (meer)
Onlangs toegevoegd doorCrooper, DarrinLett

Geen trefwoorden

Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Geen besprekingen
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

A Place to Live brings together in a single volume an introduction to Yi Chung-hwan's (1690-1756) T'aengniji (Treatise on Choosing Settlement)-one of the most widely read and influential of the Korean classics-and an annotated translation of the text, including the author's postscript.Yi composed the T'aengniji in the 1750s, a time when, despite King Y?ngjo's (r. 1724-1776) policy of impartiality, the scholar-gentry class continued to identifiy strongly with literati factions and to participate in the political scene as such. A prominent secretary who had his career cut short because of suspected involvement in one of the largest literati purges at court, Yi endured long periods of living in exile before finishing the T'aengniji in his early sixties. The treatise, his only substantial work, is based largely on his travels throughout the Korean peninsula and presents not only his views on the desirability of places for settlement, but also his opinions on contemporary matters and criticism of government policy. As a result, the T'aengniji circulated as an anonymous work for many years. Employing the latest research on T'aengniji manuscripts, translator Inshil Yoon maintains in her introduction that the original title of the treatise was Sadaebu kag?ch'? (Livable Places for the Scholar-Gentry); she goes on to discuss in detail its reception by premodern and contemporary scholars and the treatise's ongoing popularity as evidenced by the numerous versions and translations done in this and the previous century, its having been made into a novel, and current usage of "t'aengniji" as a noun meaning "regional geography" or "travelogue."The present translation is based on the Chos?n Kwangmunhoe edition.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: Geen beoordelingen.

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 207,013,650 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar