StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Lijden door verstand (1823)

door A. S. Griboedov

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1453186,679 (4.11)6
Alexander Griboedov ?s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov ?s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society ?and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently "ed aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare ?s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick ?s translation brings Griboedov ?s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 6 vermeldingen

Toon 3 van 3
Где я была, что не читала эту книгу?

Теперь она нашла себе место на полке моих самых любимых книг.
Не к спеху может и хорошо - не уверена, оценила бы пьессу по достоинсву в школе (здраствуй, школьная программа по русской литературе).

Бесценно и уж очень актуально.

А в обществе у нас немного изменилось... ( )
  QuirkyCat_13 | Jun 20, 2022 |
“A sharp critique of Russian values. Half of the lines are destined to become aphorisms.” - Pushkin

Great works of art invariably reveal truths about a specific era, while at the same time containing elements of universality. That’s true of Alexander Griboedov’s ‘Woe From Wit,’ a play written in 1824 but under the scrutiny and cuts of censors for decades afterwards, since it criticizes Russian society from the point of view of an intelligent but disaffected young man. I’ve seen it referenced many times while reading 19th century Russian literature, and am glad I was able to track it down. The writing is as clean as Pushkin’s, there are little bits of bawdiness and humor, and the characters are all well drawn.

When the younger generation longs for drastic reforms to the system, it sets itself up in opposition to the older generation; that’s true in today’s time, and it was true in Russia in the 1820’s. The play fiercely criticizes the shallowness of Moscow society, the worship of French culture, the system of serfdom, censorship, and government posts awarded by nepotism or from applicants being obsequious instead of qualified. Most of all it criticizes anti-intellectualism, as one of the older men puts it “The plague is this incessant reading/and new learning – God knows where it’s leading:/the whole world’s mad: people, movements, thinking.” Like Pushkin, Griboedov was aware of the Decembrists and narrowly avoided a closer association and harsher punishment. His protagonist says things like this in the play:

“The composite Grumbler, hoarsely and off-key,
Singing one tune only: How it used to be,
Failing to observe about himself,
That he is old and sitting on the shelf.
Show us these great men, where do they keep state,
These fathers of our country we’re to emulate?
Are these the robber barons, profiteers, and crooks
Protected from the law by friend and relative,
Whose money flows like water through a sieve
To furnish palaces, import French cooks,
Worshipped by their clientele in exile,
Who hope to see, never mind how vile,
The old regime restored?....”

I think of these lines as applying to today’s America, and you can also see it in the fate of an intelligent man who is declared crazy by people gossiping lies. In Russia, Pyotr Chaadayev was declared insane in 1836 for his progressive views, life imitating art in a frightening way.

It’s also apparently the source of roughly 60 Russian phrases/idioms (e.g. A судьи кто? Who are the judges?), but as someone who sadly can’t speak Russian, another who does would have to comment on how prevalent those still are. Regardless, it’s clear the author and play should be better known outside of Russia. Griboedov’s personal story is fascinating and includes serving most of his adult life as diplomatic emissary to Persia and being massacred with three dozen of his colleagues in Teheran when he was 39, a life tragically cut short just as Pushkin’s and Lermontov’s were. ( )
1 stem gbill | Oct 13, 2020 |
Wonderful, amusing play largely about suspicion of foreign influence--in this case, German. I read this almost thirty years ago, in Russian, so check out my accuracy. No need to check out my vivid reaction and amusement. Russia has always treated foreign influence with suspicion, though they have entirely depended on it--first the French-speaking aristocracy, and the German-educated Catherine the Great, as well as the protagonist of this play, Sorrow from Intelligence (usu, Sorrow from Mind although equally Sorrow from Soul or Sorrow from Wit). I should re-read it now America is virulently anti-intellectual, anti-scientific, anti-Latin, anti-past ("history" on TV is five years ago), and of course, anti-literary. What can we expect when an educated president, Harvard professor, appoints a gym teacher (2 years) to be Sect'y of Education fro the US?
For Russian suspicion of foreign influence, this extended to POWs, who when they returned from captivity (say, in Prussia) were imprisoned--they had imbibed foreign ideas, were now probably spies. ( )
  AlanWPowers | Nov 5, 2012 |
Toon 3 van 3
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Alexander Griboedov ?s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov ?s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society ?and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently "ed aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare ?s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick ?s translation brings Griboedov ?s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.11)
0.5
1
1.5 1
2 3
2.5
3 6
3.5 1
4 12
4.5 4
5 18

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 202,657,487 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar