Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.
The legends of King Arthur and his knights of the Round Table have inspired some of the greatest works of literature--from Cervantes's Don Quixote to Tennyson's Idylls of the King. Although many versions exist, Malory's stands as the classic rendition. Malory wrote the book while in Newgate Prison during the last three years of his life; it was published some fourteen years later, in 1485, by William Caxton. The tales, steeped in the magic of Merlin, the powerful cords of the chivalric code, and the age-old dramas of love and death, resound across the centuries. The stories of King Arthur, Lancelot, Queen Guenever, and Tristram and Isolde seem astonishingly moving and modern. Malory's Le Morte d'Arthur endures and inspires because it embodies mankind's deepest yearnings for brotherhood and community, a love worth dying for, and valor, honor, and chivalry.… (meer)
De Engelse versie in de Peguin Classics uitgave en deze Nederlandse vertaling van het beroemde verhaal over de opkomst en ondergang van het legendarisch riddergezelschap gevormd rondom Koning Arthur heb ik naast elkaar gelezen. De Engelse versie eerst en daarna de Nederlandse. Op deze manier genoot ik van de oorspronkelijke tekst en vulde de vertaling de gaten die mijn gebrek aan kennis over het oude Engels hadden laten vallen. Grappig was te merken dat de voetnoten lang niet altijd op dezelfde plaatsen gezet werden. De een vond een fout in het noemen van het aantal ridders de moeite waard terwijl de ander het meer van belang vond om extra uitleg over een Middeleeuwse gewoonte te geven. Wim Tigges, de vertaler van dit werk, heeft niet alleen gebruik gemaakt van deze tekst maar ook van Franse teksten die Sir Thomas Malory weer heeft gebruikt om zijn Engelse vertaling te maken. In mijn beleving heeft Wim Tigges de sfeer en het ritme dat de Engelse tekst bij de lezer achterlaat, haarfijn in het Nederlands weten te treffen. Geen enkel maal werd ik uit de tekst gehaald omdat er een typische vertaalzin of vertaalwoord stond. De Nederlandse tekst leest even vloeiend of haperend (het is maar hoe je het beleeft) als de Engelse. Heel knap en bewonderingswaardig gedaan. ( )
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
For Anna
To Frances Strachey Her father inscribes this book the introduction to which could not have been now re-written without her help in making the ear familiar with words which the eye can no longer read.
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
King Uther Pendragon, ruler of all Britain, had been at war for many years with the Duke of Tintagil in Cornwall when he was told of the beauty of Lady Igraine, the duke's wife.
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
For this book was ended the ninth yere of the reygne of King Edward the Fourth, by Syr Thomas Maleore, Knyght, as Jesu helpe hym for hys grete myght, as he is the servaunt of Jesu bothe day and nyght.
The legends of King Arthur and his knights of the Round Table have inspired some of the greatest works of literature--from Cervantes's Don Quixote to Tennyson's Idylls of the King. Although many versions exist, Malory's stands as the classic rendition. Malory wrote the book while in Newgate Prison during the last three years of his life; it was published some fourteen years later, in 1485, by William Caxton. The tales, steeped in the magic of Merlin, the powerful cords of the chivalric code, and the age-old dramas of love and death, resound across the centuries. The stories of King Arthur, Lancelot, Queen Guenever, and Tristram and Isolde seem astonishingly moving and modern. Malory's Le Morte d'Arthur endures and inspires because it embodies mankind's deepest yearnings for brotherhood and community, a love worth dying for, and valor, honor, and chivalry.
Op deze manier genoot ik van de oorspronkelijke tekst en vulde de vertaling de gaten die mijn gebrek aan kennis over het oude Engels hadden laten vallen.
Grappig was te merken dat de voetnoten lang niet altijd op dezelfde plaatsen gezet werden. De een vond een fout in het noemen van het aantal ridders de moeite waard terwijl de ander het meer van belang vond om extra uitleg over een Middeleeuwse gewoonte te geven.
Wim Tigges, de vertaler van dit werk, heeft niet alleen gebruik gemaakt van deze tekst maar ook van Franse teksten die Sir Thomas Malory weer heeft gebruikt om zijn Engelse vertaling te maken.
In mijn beleving heeft Wim Tigges de sfeer en het ritme dat de Engelse tekst bij de lezer achterlaat, haarfijn in het Nederlands weten te treffen. Geen enkel maal werd ik uit de tekst gehaald omdat er een typische vertaalzin of vertaalwoord stond. De Nederlandse tekst leest even vloeiend of haperend (het is maar hoe je het beleeft) als de Engelse. Heel knap en bewonderingswaardig gedaan. ( )