Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Verloren in taal leven in een nieuw land (1989)door Eva Hoffman
500 Great Books by Women (166) Translingualism (28) Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. I'm kind of a sucker for immigrant memoirs. And I was just reminded through another reader's review of how much I liked 'The Man in the White Sharkskin Suit'. 'Lost in Translation', for me, lacked much of what made Sharkskin Suit so wonderful: connection to the family, to the place's history, and a narrator who I connected to. I loved the idea of 'Lost in Translation', and found much of it very interesting (especially the whole idea of how immigrants adapt in their new language). But ultimately it was too academic for my taste--Hoffman's training made her story feel very distant. ( ) Review: Lost In Translation by Eva Hoffman. The book is an extremely soul searching memoir and a classical kind of journal of an upward mobility and learning process of thoughts and placement of words. It’s also an insightful meditation on coming to terms with one’s own uniqueness, on learning how deeply culture affects the mind and body, and what it means to accomplish a translation of one’s self. Eva Hoffman, born in Cracow, Poland in 1945, immigrated with her family to Vancouver, B.C. in 1959. It’s a story about learning how to get through the struggles of life with a new language and understanding. The memoir is beautifully written relating Eva’s story of her young life in Poland, her teen-age years in Vancouver, and moving on to her college life in the United States. Eva felt caught between to languages, and two cultures. Yet, Eva’s perspective also made her a keen observer of America in the unsteadiness of change. Eva had a gift of describing her thoughts including ultra-fine, cleverly indirect emotional descriptions of language-related responses to words and culture differences. It was heavily worded, thought provoking, sometimes mind boggling but a great read. I enjoyed the challenge of her prose and reactions of her translation of the two cultures. I highly recommend…. Overall, I enjoyed this book; I liked the strange theme about translation, and I generally like these multi-cultural, immigrant-negotiating-a-new-place stories. I hated how reptitive she was. She writes these really interesting sentences to describe things. Like she used the term "oblique angles" to describe someone's face. I liked that, until, less than two paragraphs later, she used the exact same term to describe something completely different. And then again, a few pages later. If you write something original, it's not gonna be good if you manage to immediately turn it into a cliche in the space of a few pages! this wasn't a book that i could get into. it's well written and actually parts of it should be quite interesting, but somehow it wasn't. i think a lot of it is that she talks about how she had to develop a distance and detachment from things in order to feel she was a part of her new life, her new self, after immigrating, and so she writes with this detachment about herself. that makes it hard for the reader to get too involved or to care too much. she has some interesting ideas toward the end especially - i really liked what she said about identity in america vs poland - but overall just found it too hard to invest in. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
OnderscheidingenErelijsten
The condition of exile is an exaggeration of the process of change and loss that many people experience as they grow and mature, leaving behind the innocence of childhood. Eva Hoffman spent her early years in Cracow, among family friends who, like her parents, had escaped the Holocaust and were skeptical of the newly imposed Communist state. Hoffman's parents managed to immigrate to Canada in the 1950s, where Eva was old enough to feel like a stranger--bland food, a quieter life, and schoolmates who hardly knew where Poland was. Still, there were neighbors who knew something of Old World ways, and a piano teacher who was classically Middle European in his neurotic enthusiasm for music. Her true exile came in college in Texas, where she found herself among people who were frightened by and hostile to her foreignness. Later, at Harvard, Hoffman found herself initially alienated by her burgeoning intellectualism; her parents found it difficult to comprehend. Her sense of perpetual otherness was extended by encounters with childhood friends who had escaped Cracow to grow up in Israel, rather than Canada or the United States, and were preoccupied with soldiers, not scholars. Lost in Translation is a moving memoir that takes the specific experience of the exile and humanizes it to such a degree that it becomes relevant to the lives of a wider group of readers. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)973.0492402History and Geography North America United States United States Ethnic And National Groups Other Groups Jewish AmericansLC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |