StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Vergil's Aeneid and Fourth (Messianic) Eclogue: In the Dryden Translation

door Virgil

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
11Geen1,722,055 (3)Geen
It seems to be a fact of literary history that Vergil's great Roman epic, the Aeneid (29-19 B.C.), is the most popular work of the imagination in the history of Western civilization, in the sense that it has probably been read by more people than have read any other literary work in the past two thousand years. Naturally, it has often been translated, but the most prestigious translation remains that by John Dryden (1697), which itself ranks as the third most popular translation in English literature, behind only the King James Bible and Pope's Iliad. Dryden's work is also the only long poem of merit in English literature between Milton and Pope. Yet it is almost impossible to find an annotated translation of the Aeneid, that is, a translation with the kind of introductory and explanatory material that would enable readers to understand and appreciate Vergil's achievement. Similarly, Dryden's translation has not been as available as it deserves. To meet these needs, Howard Clarke offers Vergil's story in Dryden's version, with the kind of information that would make the experience of reading these two classics both convenient and informative. A small bonus has been the addition of Vergil's "Fourth (or 'Messianic') Eclogue," the brief poem that predicted the birth of a wonderful child and thereby made Vergil seem something more than just a pagan poet. Since Dryden's translation was a product of its time, the late seventeenth century, when the conventions of translation were much looser than they are now, his work has sometimes been criticized for its liberties and inaccuracies. Both the Introduction and the Notes to this edition take account of these complaints and single those passages where Dryden has significantly deviated from Vergil's original. Also, Dryden's spelling and punctuation have been modernized to facilitate reading.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Geen besprekingen
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (1)

It seems to be a fact of literary history that Vergil's great Roman epic, the Aeneid (29-19 B.C.), is the most popular work of the imagination in the history of Western civilization, in the sense that it has probably been read by more people than have read any other literary work in the past two thousand years. Naturally, it has often been translated, but the most prestigious translation remains that by John Dryden (1697), which itself ranks as the third most popular translation in English literature, behind only the King James Bible and Pope's Iliad. Dryden's work is also the only long poem of merit in English literature between Milton and Pope. Yet it is almost impossible to find an annotated translation of the Aeneid, that is, a translation with the kind of introductory and explanatory material that would enable readers to understand and appreciate Vergil's achievement. Similarly, Dryden's translation has not been as available as it deserves. To meet these needs, Howard Clarke offers Vergil's story in Dryden's version, with the kind of information that would make the experience of reading these two classics both convenient and informative. A small bonus has been the addition of Vergil's "Fourth (or 'Messianic') Eclogue," the brief poem that predicted the birth of a wonderful child and thereby made Vergil seem something more than just a pagan poet. Since Dryden's translation was a product of its time, the late seventeenth century, when the conventions of translation were much looser than they are now, his work has sometimes been criticized for its liberties and inaccuracies. Both the Introduction and the Notes to this edition take account of these complaints and single those passages where Dryden has significantly deviated from Vergil's original. Also, Dryden's spelling and punctuation have been modernized to facilitate reading.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,800,676 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar