StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

The Dance of the Dust on the Rafters: Selections from Ryōjin hishō

door David Jenkins (Vertaler), Yasuhiko Moriguchi (Vertaler)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1211,616,317 (2)3
These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.]… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 3 vermeldingen

These are not translations so much as interpretations, many of them unfounded and frankly laughable. Take poem #482:

いかで 麿
播磨守の童して
飾磨に染むる搗の衣着む

Moriguchi and Jenkins render this (p. 125) as:

That man
that fine young man
who serves the Lord Harima
I want
I want to have
I want to have him
have him
give me
a dress
dyed deep blue,
the kind
the kind they make in Shikama.

(Unfortunately I'm unable to preserve the formatting here.)

Although several poems in Ryojin hisho do in fact display this kind of repetitive nesting of words, this one does not. Why create something that is not there, not even hinted at being there? I can understand the appeal of a free translation, but this is too far off the mark.

As a point of comparison, Gladys Nakahara (2003) translates this poem as:

Somehow, with the help of a child servant of the governor of Harima,
I'd like to wear a Shikama robe dyed in dark blue

Not nearly as fancy, but at least it doesn't try to be something it's not.

Unfortunately Moriguchi and Jenkins' volume is marred by countless similar problems. (Appeals to various buddhas are translated as "My Lord," and at one point "God" is used as a translation of "kami" -- whoops.) It's too bad because this is the most readily available "translation" of Ryojin hisho, a tremendously interesting work (and the only reason for giving this volume two stars). ( )
  prestigolov | Mar 16, 2020 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen (3 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Jenkins, DavidVertalerprimaire auteuralle editiesbevestigd
Moriguchi, YasuhikoVertalerprimaire auteuralle editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
. . . our little memories are but a part of some great Memory that renews the world and men's thoughts age after age, and . . . our thoughts are not, as we suppose, the deep, but a little foam upon the deep. -- W. B. Yates
Opdracht
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
for John Lennon
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Ryojin-hisho, one of Japan's great manuscripts of literary folk art, is a collection of songs of faith and love that first appeared as an anthology in the late twelveth century, toward the end of the Heian peroid (794-1192).
Citaten
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Celebration -- May you live as long as the speck of dust that settles one in a thousand years then builds into a mountain topped with a white cloud.
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
(Klik om weer te geven. Waarschuwing: kan de inhoud verklappen.)
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

These folk song, amongst the oldest in Japan, originated in the street, with the common people. These songs resonate with spirit--lusty and devotional, they are visions of love and faith. Filled with diverse feelings and experiences, sung by many voices, all of these songs come from the heart. [Former Brooken Moon Press title transferred to White Pine Press.]

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (2)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3
3.5
4
4.5
5

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,809,648 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar