StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Transcreación: La práctica del traducir

door Haroldo de Campos

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingDiscussies
2Geen5,271,883GeenGeen
Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de «transposición creativa» en tanto «recreación» o «reimaginación» o «reconfiguración», «transpoetización» que involucra una «translectura», «transfiguración» o «transficcionalización» que pue­de constituir una «transluminación», cuyo fruto será el «transpoe­ma», donde y cuando el poeta-traductor –«poeta del poeta»: «poe­sía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras»– deviene –vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada– «un transfingidor». Y es que, según Haroldo, «en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad», pues «el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora», «en el envés de la llamada traducción literal».… (meer)
Onlangs toegevoegd doorCrooper, aliciamartorell

Geen trefwoorden

Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

Geen besprekingen
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de «transposición creativa» en tanto «recreación» o «reimaginación» o «reconfiguración», «transpoetización» que involucra una «translectura», «transfiguración» o «transficcionalización» que pue­de constituir una «transluminación», cuyo fruto será el «transpoe­ma», donde y cuando el poeta-traductor –«poeta del poeta»: «poe­sía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras»– deviene –vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada– «un transfingidor». Y es que, según Haroldo, «en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad», pues «el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora», «en el envés de la llamada traducción literal».

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Genres

Geen genres

Waardering

Gemiddelde: Geen beoordelingen.

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 205,363,507 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar