Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Transcreación: La práctica del traducirdoor Haroldo de Campos
Geen trefwoorden Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. Geen besprekingen geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de «transposición creativa» en tanto «recreación» o «reimaginación» o «reconfiguración», «transpoetización» que involucra una «translectura», «transfiguración» o «transficcionalización» que puede constituir una «transluminación», cuyo fruto será el «transpoema», donde y cuando el poeta-traductor –«poeta del poeta»: «poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras»– deviene –vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada– «un transfingidor». Y es que, según Haroldo, «en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad», pues «el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora», «en el envés de la llamada traducción literal». Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
Google Books — Bezig met laden... GenresGeen genres WaarderingGemiddelde: Geen beoordelingen.Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |