StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Les traductrices françaises de la Renaissance : Ethos et discours paratextuel (1521-1568)

door Pierre-emmanuel Roy

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1Geen7,764,878 (3)2
"Dans leurs ?rits paratextuels, rare espace o ?elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent ?gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualitš morales. Cependant, d'une traductrice ?l'autre, les strat?ies de pršentation de soi varient parfois consid?ablement. Anne de Graville et Claudine Scv?e, traductrices du premier XVIe sic?le, cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphr?e priv?. Quant ?H?isenne de Crenne, traductrice de l' n?de (1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son ethos d'humaniste. Pour elle, traduire est un acte d'?udition, un don au public, un ressort de la translatio studii; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. ° l'oppos,? Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des ann?s 1550 et 1560, s'approprient une s?ie de topo ?dv?alorisants attachš ?l'activit ?de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans consq?uence, l'acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d'un passe-temps fm?inin. La pršente ?ude, doubl? d'une anthologie des ?rits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise ??lairer ce corpus longtemps d?aiss,? ?la faveur d'une analyse fond? sur la rh?orique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction."--Page 4 of cover.… (meer)
Onlangs toegevoegd doorDilara86
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 2 vermeldingen

Geen besprekingen
geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

"Dans leurs ?rits paratextuels, rare espace o ?elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent ?gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualitš morales. Cependant, d'une traductrice ?l'autre, les strat?ies de pršentation de soi varient parfois consid?ablement. Anne de Graville et Claudine Scv?e, traductrices du premier XVIe sic?le, cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphr?e priv?. Quant ?H?isenne de Crenne, traductrice de l' n?de (1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son ethos d'humaniste. Pour elle, traduire est un acte d'?udition, un don au public, un ressort de la translatio studii; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. ° l'oppos,? Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des ann?s 1550 et 1560, s'approprient une s?ie de topo ?dv?alorisants attachš ?l'activit ?de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans consq?uence, l'acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d'un passe-temps fm?inin. La pršente ?ude, doubl? d'une anthologie des ?rits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise ??lairer ce corpus longtemps d?aiss,? ?la faveur d'une analyse fond? sur la rh?orique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction."--Page 4 of cover.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 205,868,272 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar