Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... Les traductrices françaises de la Renaissance : Ethos et discours paratextuel (1521-1568)door Pierre-emmanuel Roy
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. Geen besprekingen geen besprekingen | voeg een bespreking toe
"Dans leurs ?rits paratextuels, rare espace o ?elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent ?gagner la sympathie du lecteur en se parant de diverses qualitš morales. Cependant, d'une traductrice ?l'autre, les strat?ies de pršentation de soi varient parfois consid?ablement. Anne de Graville et Claudine Scv?e, traductrices du premier XVIe sic?le, cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphr?e priv?. Quant ?H?isenne de Crenne, traductrice de l' n?de (1541), elle emploie un vaste appareil paratextuel pour asseoir son ethos d'humaniste. Pour elle, traduire est un acte d'?udition, un don au public, un ressort de la translatio studii; enfin, un nouveau sommet dans son parcours auctorial. ° l'oppos,? Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, traductrices des ann?s 1550 et 1560, s'approprient une s?ie de topo ?dv?alorisants attachš ?l'activit ?de traduction. Exercice subalterne, petit labeur sans gloire et sans consq?uence, l'acte traductif prend, chez elles, les allures convenables d'un passe-temps fm?inin. La pršente ?ude, doubl? d'une anthologie des ?rits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise ??lairer ce corpus longtemps d?aiss,? ?la faveur d'une analyse fond? sur la rh?orique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction."--Page 4 of cover. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeen
Google Books — Bezig met laden... GenresWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |