StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Sphinx

door Anne Garréta

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
271697,908 (3.95)6
Een liefdesverhaal tussen twee personages, de verteller "ik" en de geliefde. Deze roman kan tot de 'écriture féminine' gerekend worden vanwege de filosofische benadering van het motief van het lichaam, gerelateerd aan het zijn en de taal, waarin consequent iedere sexe-aanduiding ten aanzien van de twee personages is vermeden.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 6 vermeldingen

Engels (5)  Nederlands (1)  Alle talen (6)
Een heel boek lang blijft onduidelijk of de verteller vrouw of man is, en of haar of zijn minnaar vrouw of man is. Een heuse meesterproef in het Frans, waar deze genderloosheid en de daaruit volgende noodzaak om op een bepaalde manier te schrijven - bvb. sommige werkwoordsvormen te vermijden en andere, minder alledaagse, te gebruiken - bepalend is voor hoe de verteller/vertelster praat, denkt en in het leven staat.
Dat komt er in het Engels - waar het gender van de personages minder en alleszins andere - eisen stelt dan het Frans - veel minder uit. De barokke taal van Garreta volgt uit de noodzaak in het Frans om een bepaalde werkwoordsvorm te gebruiken. In het Engels ontbreekt die noodzaak evenwel, want was 'Sphinx' oorspronkelijk in het Engels geschreven, de verteller/vertelster was een ander geweest, en de eisen die de Engelse taal had opgelegd hadden eveneens tot een ander - wellicht eenvoudiger - perspectief en andere - minder repetitieve - handelingen geleid. Dat leidt er misschien toe dat de Engelse vertaling van dit Franse meesterstukje minder indruk maakt dan eigenlijk zou moeten. ( )
  razorsoccam | Jun 8, 2017 |
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen (1 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Garréta, Anneprimaire auteuralle editiesbevestigd
Ramadan, EmmaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

Een liefdesverhaal tussen twee personages, de verteller "ik" en de geliefde. Deze roman kan tot de 'écriture féminine' gerekend worden vanwege de filosofische benadering van het motief van het lichaam, gerelateerd aan het zijn en de taal, waarin consequent iedere sexe-aanduiding ten aanzien van de twee personages is vermeden.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (3.95)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 4
3.5 5
4 13
4.5
5 7

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,815,819 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar