StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Слово о полку Игореве.…
Bezig met laden...

Слово о полку Игореве. Перевод и комментарий. (editie 2004)

door Владимир Набоков, Н. Гончарова (Illustrator), В.П. Старк (Voorwoord), Жутовская Н.М. (Vertaler)

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
1823149,414 (4.25)5
A chivalric expedition is undertaken in the late 12th century by a minor prince in the land of Rus' to defeat, against overwhelming odds, a powerful alliance in a neighboring territory. The anonymous poet who chronicled this adventure packed unprecedented metaphorical agility, keenness of observation, and fascinating imagery into the lean and powerful tale of the doomed campaign. Discovered in the late 18th century and only narrowly distributed, the original manuscript was destroyed in a fire, leading to endless debate about the provenance and authenticity of the extant versions. It also served as the basis of Borodin's opera Prince Igor. Translated by Vladimir Nabokov, the verses that constitute The Song of Igor's Campaign are presented in their original rhyme and meter, and Nabokov's extensive annotations provide illuminations on all the aspects of the text.… (meer)
Lid:vnmlibrary
Titel:Слово о полку Игореве. Перевод и комментарий.
Auteurs:Владимир Набоков
Andere auteurs:Н. Гончарова (Illustrator), В.П. Старк (Voorwoord), Жутовская Н.М. (Vertaler)
Info:СПб.: Академический проект, 2004. - 136 с., илл.
Verzamelingen:Jouw bibliotheek
Waardering:*****
Trefwoorden:Nabokov (translations into English)

Informatie over het werk

Het lied van de krijgsbende van Igorj : ingeleid, vertaald en met nota's voorzien door Anonymous

Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 5 vermeldingen

Engels (2)  Russisch (1)  Alle talen (3)
Toon 3 van 3
Vladimir Nabokov's translation of Igor's defeat:
From early morn to eve,
and from eve to dawn,
tempered arrows fly,
sabers resound against helmets,
steel lances crack.
In the field unknown, midst the Kuman land,
the black sod under hooves
was sown with bones
and irrigated with gore.
As grief they came up
throughout the Russian land.

What dins unto me,
what rings unto me?
Early today, before the effulgences,
Igor turns back his troops:
he is anxious about his dear brother Vsevolod.
They fought one day;
they fought another,
on the third, toward noon,
Igor's banners fell.
Here the brothers parted
on the bank of the swift Kayala.
Here was a want of blood-wine;
here the brave sons of Rus
finished the feast -
got their in-laws drunk,
and themselves lay down
in defense of the Russian land.

The grass droops with condolements
and the tree with sorrow
bends to the ground.
For now, brothers, a cheerless tide has set in;
now the wild has covered the strong;
Wrong has risen among the forces
of Dazhbog's grandson;
in the guise of a maiden
[Wrong] has stepped into Troyan's land;
she clapped her swan wings
on the blue sea by the Don,
and clapping, decreased rich times.
  Mary_Overton | May 20, 2014 |
Really appallingly awkward translation full of grotesque Latinisms (vatic Bayan etc.) . the original story may be good, but this version is terrible. ( )
  antiquary | Oct 1, 2009 |
От издателя:
Впервые русскоязычный читатель знакомится с подготовленным Владимиром Набоковым изданием великого памятника древнерусской словесности. Свой перевод памятника Набоков снабдил предисловием и комментарием, в которых предстает перед читателем как исследователь с оригинальным подходом к бессмертному творению безвестного автора. С историей создания этого уникального труда знакомит статья В.П. Старка, подготовившего издание. Своеобразию набоковского перевода посвящена статья Н.М. Жутовской, осуществившей перевод предисловия и комментария на русский язык. Наряду с английским текстом набоковского перевода печатается также древнерусский текст "Слова" в реконструкции Д.С. Лихачева с иллюстрациями Натальи Гончаровой, впервые в полном составе воспроизводимыми с раритетного немецкого издания 1923 г. Этим иллюстрациям посвящена статья О.А. Белобровой и указатель Н.К. Телетовой, связывающий иллюстрации с текстом "Слова". ( )
  vnmlibrary | Oct 18, 2008 |
Toon 3 van 3
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen (46 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Anonymousprimaire auteuralle editiesbevestigd
Bazzarelli, EridanoRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Favorsky, VladimirIllustratorSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Jakobson, RomanRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Likhachov, DmitryVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Nabokov, VladimirVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Nabokov, VladimirVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Petrova, IrinaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Poggioli, RenatoVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Raab, HaraldVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Rilke, Rainer MariaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels

Geen

A chivalric expedition is undertaken in the late 12th century by a minor prince in the land of Rus' to defeat, against overwhelming odds, a powerful alliance in a neighboring territory. The anonymous poet who chronicled this adventure packed unprecedented metaphorical agility, keenness of observation, and fascinating imagery into the lean and powerful tale of the doomed campaign. Discovered in the late 18th century and only narrowly distributed, the original manuscript was destroyed in a fire, leading to endless debate about the provenance and authenticity of the extant versions. It also served as the basis of Borodin's opera Prince Igor. Translated by Vladimir Nabokov, the verses that constitute The Song of Igor's Campaign are presented in their original rhyme and meter, and Nabokov's extensive annotations provide illuminations on all the aspects of the text.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.25)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 2
3.5 1
4 4
4.5
5 10

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 204,460,521 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar