Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.
Bezig met laden... The Wandering Borderdoor Jaan Kaplinski
Geen Bezig met laden...
Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden. Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek. Estonia. Kaplinski is largely a poet of the every day, with the occasional philosophical musing thrown in for contrast. It's clear from his imagistic focus and here-and-now observations that he is a Buddhist. I enjoyed the sensory descriptions of Estonian farm life, flora (including genus and species in many cases), and fauna, though I didn't find the poems especially moving or thought-provoking. geen besprekingen | voeg een bespreking toe
Onderdeel van de uitgeversreeks(en)Harvill (106)
The poems in this collection by the author of The Same Sea in Us All were written in the 1980s. Many of the poems are rooted in the poet's appreciation of the natural and domestic world, so that bees, washing, coal and plumtrees give a welcome concreteness to his philosophical meditations. Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden. |
Actuele discussiesGeenPopulaire omslagen
Google Books — Bezig met laden... GenresDewey Decimale Classificatie (DDC)894.54512Literature Literature of other languages Altaic, Finno-Ugric, Uralic and Dravidian languages Fenno-Ugric languages Fennic languages Estonian Estonian poetry 1861–1991LC-classificatieWaarderingGemiddelde:
Ben jij dit?Word een LibraryThing Auteur. |
I remember the first Kaplinski translations by Sam Hamill (incl. the earlier "The Same Sea in Us All") as being particularly significant as they were the first English language editions of Estonian writing in the Western world. There were Soviet editions that were earlier, such as the first translation of Tammsaare's "Misadventures Of The New Satan" (1978) and the anthology "Estonian Short Stories" (1981), but these were enormously difficult to find in North America.
I also seem to remember that my friend Karan found this UK edition for me when she was living in London, England. I had given my earlier American edition away as a gift, likely to my friend Harri Mürk with whom I regularly traded Estonian originals and translations in those years. All fond memories. ( )