StartGroepenDiscussieMeerTijdgeest
Doorzoek de site
Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.

Resultaten uit Google Boeken

Klik op een omslag om naar Google Boeken te gaan.

Bezig met laden...

Lof der duisternis een bloemlezing uit het poetisch oeuvre van Jorge Luis Borges (1969)

door Jorge Luis Borges

Andere auteurs: Zie de sectie andere auteurs.

LedenBesprekingenPopulariteitGemiddelde beoordelingAanhalingen
2124126,691 (4.13)3
La vejez (tal es el nombre que otros le dan) / puede ser el tiempo de nuestra dicha. / El animal ha muerto o casi ha muerto./ Quedan el hombre y el alma.. Con estos versos Jorge Luis Borges inicia el poema Elogio de la sombra que da titulo a este volumen. En su prologo escribe: A los espejos, laberintos y espadas que ya preve mi resignado lector se han agregado dos temas nuevos: la vejez y la etica... Este libro reune las composiciones en prosa y en verso escritas entre 1967 y 1969. Su publicacion celebro los 70 anos del autor y tuvo una gran acogida entre el publico y la critica. Elogio de la sombra es la plenitud de Borges, su retorno a las cosas esenciales," escribio Felix Luna. A la edad que tiene Borges, cuando el animal ha muerto o casi ha muerto, queda de el lo mas importante, es decir, el espiritu puro y las raices. Entre estos dos limites extremos, su penumbra; esa sombra que 'se parece a la eternidad.… (meer)
Geen
Bezig met laden...

Meld je aan bij LibraryThing om erachter te komen of je dit boek goed zult vinden.

Op dit moment geen Discussie gesprekken over dit boek.

» Zie ook 3 vermeldingen

Engels (3)  Spaans (1)  Alle talen (4)
Toon 4 van 4
`El elogio de la sombra` es un manifiesto sobre la estética japonesa escrito en 1933. En él, se argumenta que en Occidente la belleza siempre ha estado ligada a la luz, a lo brillante y a lo blanco, y que lo oscuro, lo opaco y lo negro siempre ha tenido una connotación negativa. Sin embargo, argumenta, en Japón la sombra no tiene una connotación negativa y es considerada como parte de la belleza.
  Natt90 | Jun 23, 2022 |



This collection includes poems and short tales from the modern master of the fantastic, Argentina's Jorge Luis Borges (1899-1986) at a time in his life after he completely lost his sight. Below are my comments along with quotes from the tales. I read this book translated by Norman Thomas di Giovanni years ago, however my quotes are from the translation by Andrew Hurley, which is available online via the following link: https://www.google.com/#q=borges brodie's report full text

THE ETHNOGRAPHER
In order to advance the study of anthropology, a student is sent out West to live with a tribe of Native Americans. After undergoing certain proscribed trials and tribulations, he earns the right to receive transmission of the tribe’s secret doctrine but when he returns to his professor at university, he refuses to divulge a word about the tribe’s doctrine, explaining the path to the doctrine is a critical first step in understanding.

PEDRO SALVADORES
As a way of hiding himself from a dictator’s torture and execution, Pedro Salvadores remains hidden in total darkness in his cellar for nine years. Borges writes: “I suspect that in the darkness that his eyes learned to fathom, he came not to think of anything – not even his hatred or his anger.” Reflecting on Pedro Salvadores and his years of darkness in that cellar I also think of how this tale was written by a blind Jorge Luis Bores. How would our experience of life be altered if we were forced by circumstances to live years in darkness, either the darkness of a subterranean cavern or due to our loss of sight?

LEGEND
Cain and Able encounter each other after the death of Able. Cain asks Able to forgive him.
Borges writes: “Was it you that killed me; or did I kill you?” Able answered. “I don’t remember anymore; here we are together, like before.”
“Now I know that you have truly forgiven me,” Cain said, “because forgetting is forgiving. I, too, will try to forget.”
“Yes,” said Abel slowly. “So long as remorse lasts, guilt lasts.”

A PRAYER
As part of this tale, we read such a telling statement from Borges as author, a man whose very life revolved around reading books and is now blind, unable to read: “Asking that my eyes not be filled with night would be madness; I know of thousands of people who can see, yet who are not particularly happy, just, or wise."

HIS END AND HIS BEGINNING
Here is the second half of this Borges jewel, a most philosophic tale about a man gone blind and facing death, quoted in full, followed by a number of questions I ask myself after reading:

“That night the nightmares began, he was left without the slightest memory of them – just the fear that they’d return. In time, that fear prevailed; it came between him and the page he was supposed to write, the books he tried to read. Letters would crawl about on the page like ants; faces, familiar faces, gradually blurred and faded, objects and people slowly abandoned him. His mind seized upon those changing shapes in a frenzy of tenacity.

However odd it may seem, he never suspected the truth; it was burst upon him suddenly. He realized that he was unable to remember the shapes, sounds, and colors of his dreams, there were no shapes, colors or sounds, nor were the dreams dreams. They were his reality, a reality beyond silence and sight, and therefore beyond memory. The realization threw him into even greater consternation than the fact that from the hour of his death he had been struggling in a whirlwind of senseless images. The voices he’d heard had been echoes; the faces he’d seen had been masks; the fingers of his hands had been shadows – vague and insubstantial, true, yet also dear to him, and familiar.

Somehow he sensed that it was his duty to leave all these things behind; now he belonged to this new world, removed from past, present, and future. Little by little this new world surrounded him. He suffered many agonies, journeyed through realms of desperation and loneliness – appalling peregrinations, for they transcended all his previous perceptions, memories, and hopes. All horror lay in their newness and their splendor. He had deserved grace – he had earned it; every second since the moment of his death, he had been in heaven.”

• How will memory influence our advanced aging and our own death and dying? Is dealing with our fears the key? Or, stated another way, without fear, do memories lose their grip on us?

• If our familiar boundaries begin to blur and fade, will we be able to let go and face this dissolution with an abiding sense of peace?

• What does it mean to lose memory, particularly in a world without sight, a world gone dark?

• How willing are we to face a completely new world of experience? Are there any aspects of our current earthly life we would like to continue without end? If so, how are those aspects connected with our sense of sight?

• The narrator claims the man in this tale has been in heaven. Since he has been soaked in dread, fear and trepidation all along, is such a statement ridiculous?
( )
  Glenn_Russell | Nov 13, 2018 |



This collection includes poems and short tales from the modern master of the fantastic, Argentina's Jorge Luis Borges (1899-1986) at a time in his life after he completely lost his sight. Below are my comments along with quotes from the tales. I read this book translated by Norman Thomas di Giovanni years ago, however my quotes are from the translation by Andrew Hurley, which is available online via the following link: https://www.google.com/#q=borges brodie's report full text

THE ETHNOGRAPHER
In order to advance the study of anthropology, a student is sent out West to live with a tribe of Native Americans. After undergoing certain proscribed trials and tribulations, he earns the right to receive transmission of the tribe’s secret doctrine but when he returns to his professor at university, he refuses to divulge a word about the tribe’s doctrine, explaining the path to the doctrine is a critical first step in understanding.

PEDRO SALVADORES
As a way of hiding himself from a dictator’s torture and execution, Pedro Salvadores remains hidden in total darkness in his cellar for nine years. Borges writes: “I suspect that in the darkness that his eyes learned to fathom, he came not to think of anything – not even his hatred or his anger.” Reflecting on Pedro Salvadores and his years of darkness in that cellar I also think of how this tale was written by a blind Jorge Luis Bores. How would our experience of life be altered if we were forced by circumstances to live years in darkness, either the darkness of a subterranean cavern or due to our loss of sight?

LEGEND
Cain and Able encounter each other after the death of Able. Cain asks Able to forgive him.
Borges writes: “Was it you that killed me; or did I kill you?” Able answered. “I don’t remember anymore; here we are together, like before.”
“Now I know that you have truly forgiven me,” Cain said, “because forgetting is forgiving. I, too, will try to forget.”
“Yes,” said Abel slowly. “So long as remorse lasts, guilt lasts.”

A PRAYER
As part of this tale, we read such a telling statement from Borges as author, a man whose very life revolved around reading books and is now blind, unable to read: “Asking that my eyes not be filled with night would be madness; I know of thousands of people who can see, yet who are not particularly happy, just, or wise."

HIS END AND HIS BEGINNING
Here is the second half of this Borges jewel, a most philosophic tale about a man gone blind and facing death, quoted in full, followed by a number of questions I ask myself after reading:

“That night the nightmares began, he was left without the slightest memory of them – just the fear that they’d return. In time, that fear prevailed; it came between him and the page he was supposed to write, the books he tried to read. Letters would crawl about on the page like ants; faces, familiar faces, gradually blurred and faded, objects and people slowly abandoned him. His mind seized upon those changing shapes in a frenzy of tenacity.

However odd it may seem, he never suspected the truth; it was burst upon him suddenly. He realized that he was unable to remember the shapes, sounds, and colors of his dreams, there were no shapes, colors or sounds, nor were the dreams dreams. They were his reality, a reality beyond silence and sight, and therefore beyond memory. The realization threw him into even greater consternation than the fact that from the hour of his death he had been struggling in a whirlwind of senseless images. The voices he’d heard had been echoes; the faces he’d seen had been masks; the fingers of his hands had been shadows – vague and insubstantial, true, yet also dear to him, and familiar.

Somehow he sensed that it was his duty to leave all these things behind; now he belonged to this new world, removed from past, present, and future. Little by little this new world surrounded him. He suffered many agonies, journeyed through realms of desperation and loneliness – appalling peregrinations, for they transcended all his previous perceptions, memories, and hopes. All horror lay in their newness and their splendor. He had deserved grace – he had earned it; every second since the moment of his death, he had been in heaven.”

• How will memory influence our advanced aging and our own death and dying? Is dealing with our fears the key? Or, stated another way, without fear, do memories lose their grip on us?

• If our familiar boundaries begin to blur and fade, will we be able to let go and face this dissolution with an abiding sense of peace?

• What does it mean to lose memory, particularly in a world without sight, a world gone dark?

• How willing are we to face a completely new world of experience? Are there any aspects of our current earthly life we would like to continue without end? If so, how are those aspects connected with our sense of sight?

• The narrator claims the man in this tale has been in heaven. Since he has been soaked in dread, fear and trepidation all along, is such a statement ridiculous?
( )
  GlennRussell | Feb 16, 2017 |
The Labyrinth
Zeus, Zeus himself could not undo these nets
of stone encircling me. My mind forgets
the person I have been along the way,
the hated way of monotonous walls,
which is my fate. The galleries seem straight
but curve furtively, forming secret circles
at the terminus of years, and the parapets
have been worn smooth by the passage of days.
Here, in the tepid alabaster of dust,
are tracks that frighten me. The hollow air
of evening sometimes brings a bellowing,
or the echo, desolate, of bellowing,
I know that hidden in the shadows there
lurks another, whose task is to exhaust
the lonliness that braids and weaves this hell,
to crave my blood, and to fatten on my death,
We seek each other, Oh, if only this
were the last day of our antithesis!

[ Translated by John Updike] ( )
  Porius | Jun 11, 2009 |
Toon 4 van 4
geen besprekingen | voeg een bespreking toe

» Andere auteurs toevoegen (2 mogelijk)

AuteursnaamRolType auteurWerk?Status
Jorge Luis Borgesprimaire auteuralle editiesberekend
Bossi, FlorianaVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Di Giovanni, Norman ThomasRedacteurSecundaire auteursommige editiesbevestigd
Tentori Montalto, FrancescoVertalerSecundaire auteursommige editiesbevestigd

Onderdeel van de uitgeversreeks(en)

Je moet ingelogd zijn om Algemene Kennis te mogen bewerken.
Voor meer hulp zie de helppagina Algemene Kennis .
Gangbare titel
Oorspronkelijke titel
Alternatieve titels
Oorspronkelijk jaar van uitgave
Mensen/Personages
Belangrijke plaatsen
Belangrijke gebeurtenissen
Verwante films
Motto
Opdracht
Eerste woorden
Citaten
Laatste woorden
Ontwarringsbericht
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis. Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Gangbare DDC/MDS
Canonieke LCC

Verwijzingen naar dit werk in externe bronnen.

Wikipedia in het Engels (1)

La vejez (tal es el nombre que otros le dan) / puede ser el tiempo de nuestra dicha. / El animal ha muerto o casi ha muerto./ Quedan el hombre y el alma.. Con estos versos Jorge Luis Borges inicia el poema Elogio de la sombra que da titulo a este volumen. En su prologo escribe: A los espejos, laberintos y espadas que ya preve mi resignado lector se han agregado dos temas nuevos: la vejez y la etica... Este libro reune las composiciones en prosa y en verso escritas entre 1967 y 1969. Su publicacion celebro los 70 anos del autor y tuvo una gran acogida entre el publico y la critica. Elogio de la sombra es la plenitud de Borges, su retorno a las cosas esenciales," escribio Felix Luna. A la edad que tiene Borges, cuando el animal ha muerto o casi ha muerto, queda de el lo mas importante, es decir, el espiritu puro y las raices. Entre estos dos limites extremos, su penumbra; esa sombra que 'se parece a la eternidad.

Geen bibliotheekbeschrijvingen gevonden.

Boekbeschrijving
Haiku samenvatting

Actuele discussies

Geen

Populaire omslagen

Snelkoppelingen

Waardering

Gemiddelde: (4.13)
0.5
1
1.5
2
2.5 2
3 5
3.5 3
4 11
4.5 2
5 13

Ben jij dit?

Word een LibraryThing Auteur.

 

Over | Contact | LibraryThing.com | Privacy/Voorwaarden | Help/Veelgestelde vragen | Blog | Winkel | APIs | TinyCat | Nagelaten Bibliotheken | Vroege Recensenten | Algemene kennis | 203,191,465 boeken! | Bovenbalk: Altijd zichtbaar