Onze site gebruikt cookies om diensten te leveren, prestaties te verbeteren, voor analyse en (indien je niet ingelogd bent) voor advertenties. Door LibraryThing te gebruiken erken je dat je onze Servicevoorwaarden en Privacybeleid gelezen en begrepen hebt. Je gebruik van de site en diensten is onderhevig aan dit beleid en deze voorwaarden.
The 11 tales of the Mabinogion combine Celtic mythology and Arthurian romance. This new translation recreates the storytelling world of medieval Wales and re-invests the tales with the power of performance. - ;Celtic mythology, Arthurian romance, and an intriguing interpretation of British history - these are just some of the themes embraced by the anonymous authors of the eleven tales that make up the Welsh medieval masterpiece known as the Mabinogion. They tell of Gwydion the shape-shifter, who can create a woman out of flowers; of Math the magician whose feet must lie in the lap of a virgin… (meer)
Als liefhebber van Arthur-verhalen en mythen uit de Keltische cultuur mag dit boek niet ongelezen blijven.
De Mabinogion is een samenvatting van elf verhalen die door verschillende schrijvers en vertellers zijn opgesteld. Charlotte Guest heeft in de negentiende eeuw de eerste vertaling gemaakt en dacht daarbij dat mabinogi kinderverhalen betekende. Dit woord bestaat niet in het Welsh en is waarschijnlijk een overname fout van de vorige overschrijvers.
Het lezen van deze teksten is lang niet altijd gemakkelijk. De vele namen en herhalingen van gebeurtenissen eisen van de lezer een hogere concentratie dan gemiddeld. Vooral als je ook nog probeert de namen op een juiste manier in je hoofd te laten klinken, zoals in een van de inleidingen is uitgelegd.
Wanneer je eenmaal het ritme van de verhalen te pakken krijgt, voel je dat het legendes zijn van lang, lang geleden en van generatie op generatie is gegaan. Aan de diepe wortels valt niet te ontkomen en dat maakte het voor mij een extra spannende belevenis.
In de Arthur-getinte mythen viel het mij op hoe herkenbaar bepaalde elementen zijn uit andere Arthur-verhalen maar dan net anders geordend of een ander personage die bepaalde gebeurtenissen ondergaat dan ik gewend ben. Monderlinge overlevering zal nooit zo letterlijk zijn geweest als de huidige schriftelijke manier dus hier en daar zo'n verschuiving is niet vreemd. Het gaf mij juist het gevoel van dat het nog dichter bij de wortels vandaan komt dan andere boeken die ik hierover heb gelezen. ( )
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
to my family
Eerste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Brothers transformed into animals of both sexes who bring forth children; dead men thrown into a cauldron who rise the next day; a woman created out of flowers, transformed into an owl for infidelity; a king turned into a wild boar for his sins - these are just some of the magical stories that together make up the Mabinogi.
INTRODUCTION (to the Jones/Jones translation) ----------------------------- The eleven prose tales upon which the title 'Mabinogion' has been at once happily and arbitrarily bestowed are among the finest flowerings of the Celtic genius and, taken together, a masterpiece of our medieval European literature.
The eleven stories known as the Mabinogion are among the finest flowerings of the Celtic genius and, taken together, a masterpiece of our medieval European literature.
Introduction (Gwyn Jones and Thomas Jones, Everyman Library, ed.).
This translation of the Mabinogion into English appeared in Everyman's Library, with some revision of the original Golden Cockerel text and an expanded introduction, just twenty-five years ago.
Pwyll prince of Dyfed was lord over the seven cantrefs of Dyfed; and once upon a time he was at Arberth, a chief court of his, and it came into his head and heart to go a-hunting.
Pwyll prince of Dyfed (Everyman Library, 1975 ed.).
Citaten
Laatste woorden
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
And he ruled it from that time forth prosperously, he and his prowess and valour continuing with fame and renown for him and for Enid from that time forth.
Gereint son of Erbin (Everyman Library, 1975 ed.).
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
Please do not combine incomplete works, such as The Mabinogion (Phoenix 60p paperbacks), which contains only two tales.
There are two "Alan Lee" Mabinogions. The original, which used the Everyman text, translated by Gwyn Jones and Thomas Jones, was published by Dragon's Dream. The second, which used Lady Charlotte Guest's translation, was published by Voyager/HarperCollins. See also LT entry for the Mabinogion by Lady Charlotte Guest.
Uitgevers redacteuren
Auteur van flaptekst/aanprijzing
Oorspronkelijke taal
Informatie afkomstig uit de Engelse Algemene Kennis.Bewerk om naar jouw taal over te brengen.
The 11 tales of the Mabinogion combine Celtic mythology and Arthurian romance. This new translation recreates the storytelling world of medieval Wales and re-invests the tales with the power of performance. - ;Celtic mythology, Arthurian romance, and an intriguing interpretation of British history - these are just some of the themes embraced by the anonymous authors of the eleven tales that make up the Welsh medieval masterpiece known as the Mabinogion. They tell of Gwydion the shape-shifter, who can create a woman out of flowers; of Math the magician whose feet must lie in the lap of a virgin
De Mabinogion is een samenvatting van elf verhalen die door verschillende schrijvers en vertellers zijn opgesteld. Charlotte Guest heeft in de negentiende eeuw de eerste vertaling gemaakt en dacht daarbij dat mabinogi kinderverhalen betekende. Dit woord bestaat niet in het Welsh en is waarschijnlijk een overname fout van de vorige overschrijvers.
Het lezen van deze teksten is lang niet altijd gemakkelijk. De vele namen en herhalingen van gebeurtenissen eisen van de lezer een hogere concentratie dan gemiddeld. Vooral als je ook nog probeert de namen op een juiste manier in je hoofd te laten klinken, zoals in een van de inleidingen is uitgelegd.
Wanneer je eenmaal het ritme van de verhalen te pakken krijgt, voel je dat het legendes zijn van lang, lang geleden en van generatie op generatie is gegaan. Aan de diepe wortels valt niet te ontkomen en dat maakte het voor mij een extra spannende belevenis.
In de Arthur-getinte mythen viel het mij op hoe herkenbaar bepaalde elementen zijn uit andere Arthur-verhalen maar dan net anders geordend of een ander personage die bepaalde gebeurtenissen ondergaat dan ik gewend ben. Monderlinge overlevering zal nooit zo letterlijk zijn geweest als de huidige schriftelijke manier dus hier en daar zo'n verschuiving is niet vreemd. Het gaf mij juist het gevoel van dat het nog dichter bij de wortels vandaan komt dan andere boeken die ik hierover heb gelezen. ( )